老外翻譯的雷人紅樓夢人名:襲人成了襲擊男人?
導讀:早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本。《紅樓夢》裡的人名有著獨特的學問,凝聚著中文的魅力,同時又寄托著深刻的含義。外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙。有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當搞笑的……
《紅樓夢》不僅屬於我們中國人,還是屬於世界的。早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本,當時,英國皇家學會會員John Davis翻譯了《紅樓夢》第3回的片段,這是世界上第一個英文節譯本。《紅樓夢》的國外傳播也從此拉開了序幕。
在外國人眼裡,《紅樓夢》是一部什麼樣的書呢?《紅樓夢》德文譯本作者,德國著名漢學家、翻譯家弗朗茨庫恩這樣評價:
「一百年來,《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的雄偉山嶽從虛無縹緲的淡藍色遠方,進入歐洲智慧的視野,同時吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下裡傳說議論著這座高山不可征服的岩石裂隙和懸崖絕壁。內行們暗地裡充滿驚異,悄悄地說,這真是小說的龐然大物啊!竟有一百多個出場人物!有誰敢於走進它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢》的頂峰……」
《紅樓夢》是我們民族文學的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠的,不過,由於中西文化的衝突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當我們中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力的時候,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮鬥,都是為了這部人類文學的奇特作品。下面,就點評一些《紅樓夢》的英文譯本,從一個角度,我們可以看到中西文化的隔閡,和《紅樓夢》獨特的語言魅力,既溫習了祖國語文,又能提高一點英文,這是兩全其美的有意義的事情。
大家都知道《紅樓夢》裡的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當搞笑的。
一、啼笑皆非的英文譯名
1. 襲人,襲擊男人?
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi?鄄jen,(assails men),「Hsi?鄄jen」 是音譯,問題出在括號裡的註釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是「襲擊男人」的意思。這就完全曲解了「襲人」這個詞的本義,襲人之名是取自「花氣襲人知晝暖」這句詩,而不是襲擊男人的意思。
在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做「Aroma」,是「芳香」的意思,「花氣襲人」,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了「花氣襲人」這個特點,就顯然更好。
2. 司棋,是國際象棋?
書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取「琴、棋、書、畫」之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是「Chess」,是國際象棋的意思。而司棋的「棋」,是中國傳統的「圍棋」。雖然西方世界的讀者非常熟悉國際象棋,但是,我們如果設想一下,大觀園裡的寶玉、黛玉、寶釵、湘雲們,一起下國際象棋,在王車易後,似乎就很搞笑了。
司棋成了「Chess」,翻譯家顯然沒有理解作者曹雪芹的本意。
3. 綺霞,變成了一條魚?
相比而言讓人感到無法理解的,還是這個人名的翻譯:綺霞,什麼是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的雲霞。綺霞,又做「霞綺」,晉代詩人庾闡做了一首《遊仙》詩,其中一句是:「瑤台藻構霞綺,鱗裳羽蓋級纚。」描寫的就是錦綺一般美麗的雲霞。前蜀時期的韋莊也寫到「晚日舒霞綺,遙天倚黛岑。」(《和薛先輩見寄初秋寓懷即事之作》之三)明代劉基,也寫過「 龜台落日明霞綺, 鰻井寒潮長石依。」(《次韻和新羅嚴上人〈秋日見寄〉》之二)。
而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成了「Mackerel」。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。至今,我們也不知道翻譯家們為什麼這樣翻譯這個名字!
4. 鴛鴦,變成了鵝?
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦並不是鵝。
5. 黛玉,成了放蕩的女人?
對《紅樓夢》裡的人名,最糟糕的莫過於這個了。如果說意思不明,算瑕疵的話,比如綺霞成了鯖魚,那麼,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是「黑色的玉」。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,儘管這多少有些望文生義,不過,也算勉強過得去。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有「放蕩的女人」之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》裡的黛玉,真是差得太遠!
書中的判詞這樣寫道「可歎停機德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪裡埋。」其中「詠絮才」,即是形容黛玉的才華,什麼是「詠絮才」呢?原來,「詠絮才」是比喻東晉著名女詩人謝道韞,她是晉代著名書法家王羲之的兒媳婦,她的叔叔就是當時的著名官員謝安。歷史上記載,有一天,謝安召集家族裡的孩子們談論文學,突然天降大雪,又急又大,謝安就問孩子們:「白雪紛紛何所似也?」(大雪紛飛,像什麼呢?)謝安的侄子謝朗回答:「撒鹽空中差可擬」,謝郎把大雪比作撒在天空的鹽,雖然鹽和雪都是白色,但是「鹽」這個比喻只能形容雪白,卻不能形容雪大。這時候,謝道韞回答:「未若柳絮因風起。」她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮滿天飛,謝安聽後大加讚賞,成為文壇佳話。以後,人們便把具有謝道韞這樣高超才華的女性,比喻成「詠絮才」。
黛玉的第二個特徵,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句「質本潔來還潔去」,還有一句「碾冰為土玉為盆」,用「冰」和「玉」來形容黛玉的純潔和貞操。《詠白海棠花》中還有一句:「偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。」這裡,既讚美了黛玉的純潔,又讚美了黛玉的高貴品質。曹雪芹借用中國古典文化中最美好的典故,最動人的比喻,來讚美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特別是這個名字的第一個引申義a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對《紅樓夢》毫無所知的西方讀者看來,會成為一個怎樣糟糕的模樣啊!真真是徹底毀掉了曹雪芹對黛玉這個藝術形象的一片苦心!
6. 李紈成了女裁縫?
李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kung?鄄tsai(Palace Seamstress)。譯者對李紈的翻譯很好,括號裡對「紈」字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準確。問題出在對「宮裁」的解釋上,Palace Seamstress,是「皇宮裡的女裁縫」之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還做了一個兼職,給皇宮裡做女裁縫?
顯然,在這裡,譯者是望文生義了,古人的字和名,有一定的聯繫,「宮裁」意為極其名貴的絲織品,和「紈」字相對,根本不是宮廷裡的女裁縫之意。
7. 興兒,成了「大鬼」?
由於理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相當怪異,比如奴才「興兒」,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為「Joke」,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得!
二、翻譯得比較好的人名
外文翻譯者只要正確地理解了中文原意,並且對人物性格有了全面、深刻和準確的理解,那麼對《紅樓夢》裡的人名還是可以翻譯得比較好的。
1. 妙玉,是Adamantina,金剛石,鑽石的意思,妙玉在書中的判詞是:
欲潔何曾潔,雲空未必空。
可憐金玉質,終陷淖泥中。
曹雪芹用「金玉質」來定位妙玉的性格特徵,什麼是「金玉質」——金玉喻貴重之意。「金玉質」最早出於《詩·小雅·白駒》這首詩,詩云:「毋金玉爾音,而有遐心。」自古以來,凡是華麗或可貴之物,常以「金玉」來作比喻,金玉質,就是非常貴重的本質,用「金玉」來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔。在17回中,賈家僕人就說她「祖上也是讀書仕宦之家……文墨也極通,經典也極熟,模樣又極好。」
所以,霍克斯用Adamantina來做妙玉的英文名,就非常貼合「金玉質」這一點,和妙玉的出家脫俗,心靈冷峻頗為吻合。
2. 晴雯的英譯名,很有趣,叫做「Skybright(天晴)」。我們看晴雯的判詞是:
霽月難逢,彩雲易散。心比天高,身為下賤。
風流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念。
開篇的「霽月」,就是晴雯最根本的性格特徵,什麼是「霽月」呢?就是明淨、豁達、開朗的美好境界。形容一個人的品格是「霽月」,這可不是一個普普通通的比喻,它的份量特別重大,含義很深遠。「霽月」背後有一個典故,原來是形容北宋時期偉大的思想家周敦頤的人品。北宋文學家黃庭堅評價周敦頤,「人品甚高,胸懷灑落,如光風霽月」(《豫章集·濂溪詩序》),從此,「霽月」就被後人用來比喻一個人的人品,品行高尚,胸懷開闊,光明磊落。雨後剛剛晴朗的天氣,叫「霽」,就是「晴」的含義,英國翻譯家霍克斯,自己造了一個英文單詞Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了「霽」這個文眼!
3. 最糟糕的《紅樓夢》人物英文譯名是林黛玉,可最好的英文譯名卻是黛玉的丫頭紫鵑。紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是「cuckoo(杜鵑)」嗎?是不是譯者犯了把「鴛鴦」變成「鵝Faithful Goose」那樣的錯誤呢?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是「出軌的女人」的意思。在西方文化裡,人們認為每當姦夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,cuckold,就是我們理解的「戴綠帽子的男人」,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成「Nightinggale」實在是一個傳神之筆,令人讚歎!
在書中,紫鵑的確是一個非常自尊自愛自重的女孩。比如,在57回中,紫鵑穿著彈墨綾薄棉襖,外面只穿著青緞夾背心,寶玉擔心她受風著涼,便伸手向他身上摸了一摸,說:「穿這樣單薄,還在風口裡坐著,看天風饞,時氣又不好,你再病了,越發難了。」雖然,寶玉是關心,但是這一個摸的動作,在男女授受不親的中世紀,卻是對女性的一個很大的無禮和侵犯,要是一般的女丫頭,很可能借此機會對寶二爺投懷入抱,曲意逢迎,可是,紫鵑卻不同,她立刻說道:「從此咱們只可說話,別動手動腳的。一年大二年小的,叫人看著不尊重。打緊的那起混賬行子們背地裡說你,你總不留心,還只管和小時一般行為,如何使得。姑娘常常吩咐我們,不叫和你說笑。你近來瞧他遠著你還恐遠不及呢。」說著便起身,攜了針線進別房去了。一頓奚落批評了寶玉的輕薄行為,並且,起身規避,清清白白,足見紫鵑的自重自愛,所以,翻譯家霍克斯故意不用直譯的cuckoo(杜鵑)。這恰恰是一個大成功,一件翻譯中的功德事,否則,cuckoo(杜鵑)的引申義為「出軌的女人」,會給紫鵑這個藝術形象帶來多大的玷污啊!
4. 平兒,Patience,忍耐,這個譯名可稱畫龍點睛之筆。
平兒的人物形象有很多側面,曹雪芹描寫她是「極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗拙蠢物」,這是說平兒聰明非凡,又天生麗質,極其漂亮,但這些並不是平兒的根本性格特徵。書中,有一段寶玉評價平兒的文字,說「思及賈璉唯知以淫樂悅己,並不知作養脂粉。又思平兒並無父母兄弟姊妹,獨自一人供應賈璉夫婦二人,賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥帖,今兒還遭荼毒。想來此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此間,便又傷感起來,不覺潸然淚下。因見襲人等不在房內,盡力落了幾點痛淚,復起身又見方纔的衣裳上噴的酒已半干,便拿熨斗熨了疊好,見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,悶了一回。」
平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂無度,不知憐香惜玉,女主人蛇蠍心腸,淫威無度,所以,平兒是「薄命」,而她卻能「周全妥帖」,用一個字概括就是「忍」,忍耐是平兒最根本的性格本質,翻譯家翻譯成Patience,真是讀懂紅樓,讀透紅樓了啊!讓人讚歎不已!
除了以上4個主要人物之外,還有一些人物的譯名也比較出色,比如,霍啟,諧音「禍起」,英譯本翻譯成Calamity,災禍,這就是很準確了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓細流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶葉之意,等等,都比較準確和形象。
三、特殊名稱的翻譯法
紅樓夢裡有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什麼樣子呢?大家不妨看看下面,也算是提高自己的漢譯英水平。
怡紅公子(Green Boy,綠公子)
瀟湘妃子(River Queen,江河王后)
枕霞舊友(Cloud Maiden,雲少女)
菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花島民)
蕉下客(Plantain Lover,愛蕉客)
藕榭(Lotus Dweller,蓮花居士)
以上的中文名稱,具有中文獨特的無窮魅力,以「枕霞舊友」為例,每個漢字都有一個獨立的意思,詩情畫意,婀娜多姿。而「枕霞舊友」翻譯成英文,成了Cloud Maiden 雲少女,顯然是平淡了很多,變了味道。這並不是翻譯者的錯,而的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現。