《紅樓夢》詩詞中疊字的翻譯

《紅樓夢》詩詞中疊字的翻譯

《紅樓夢》詩詞中疊字的翻譯

紅樓詩詞

【內容提要】

   疊字是漢語特有的辭格,在詩詞中常能起到特殊的修辭作用。本文通過分析不同譯者對《紅樓夢》詩詞中疊字的處理,探討詩詞中疊字辭格的常用英譯方法。

【關鍵詞】 《紅樓夢》;疊字;翻譯

    同一的字或單音詞用在一起,這種重疊用字的修辭手法叫疊字、疊音或重言,能生動地表現聲音、顏色、形態、神情,從而增添語言的音韻美,加強語言的形象性,使表意更細緻和豐富。同時,疊字在篇章中的反覆出現也使語言具有「建築美」,像樂譜中的延音符號,使語篇在形式上也更富於變化。早在《詩經》和《楚辭》中這種辭格就得到了廣泛應用,其生命力一直從古代詩歌延續到現代的詩歌和散文中。但是由於中英語言的巨大差異,疊字的翻譯卻給譯者出了難題。本文擬通過分析古典名著《紅樓夢》詩詞中疊字在其兩個英譯本中的翻譯情況,總結疊字這一辭格的各種翻譯方法。

一、紅樓夢詩詞中的疊字及其修辭作用

  《紅樓夢》中的詩詞曲賦是這部作品的重要組成部分,對烘托主題、預示情節、形容人物、渲染環境氣氛都有舉足輕重的作用。其詩詞中用到各種辭格.,其中的疊字辭格是中文所特有由於其特殊的音韻美,具有很強的烘托作用,不僅出現於各種類型的詩中,而且出自各種人物之手。

    《紅樓夢》詩詞中的疊字現象主要有兩種類型,第一種是二字疊字詞,大部分疊字屬於這種類型。單在第38回的《菊花詩》中。二字疊字詞就有以下多例:《憶菊》中「唸唸心隨歸雁遠,寥寥坐聽晚砧癡」的「唸唸」和「寥寥」把主人公的無限想念之情和寂寞空虛的樣子生動地呈現在讀者眼前。《菊影》「秋光疊疊復重重」展現了日光西斜、窗隔疏燈、明月初上一系列背景下菊影潛移和變幻的動態畫面。《菊夢》「睡去依依隨雁斷,驚回故故惱蟄鳴」突出了夢見歸雁時的依戀之心和被驚醒時的懊惱之情。

    第二種類型是三字疊字詞。《紅樓夢》中就有很多這樣的例子:《恨無常》(描寫元春)「眼睜睜,把萬事全拋。蕩悠悠把芳魂消耗」中,「眼睜睜」使人如目睹元春含恨而死的淒慘結局,「蕩悠悠」暗指了人世一切即生即滅,變化無常。後一用法在《喜冤家》(描寫迎春)「歎芳魂艷魄,一載蕩悠悠」和《聰明累》(描寫王熙鳳)「枉費了,意懸懸半世心,好一似,蕩悠悠三更夢」中都再次出現。

二、紅樓夢詩詞中疊字的翻譯方法

    疊字是漢語中常用的修辭手法,英語中沒有這種辭格,只有與其類似的修辭現象,包括部分擬聲詞、部分連續反覆和部分回聲詞(echo word幻,基本上可以與之對應。但在大部分情況下翻譯時都要進行靈活處理,甚至略去不譯以下通過分析《紅樓夢》的兩個英譯本即楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡稱楊譯)和霍克斯譯本(以下簡稱霍譯)中的相關例子,來總結詩詞中疊字的常用翻譯方法:

    21採用頭韻、元音諧音等英語辭格進行補償翻譯

    馮慶華(2001:191)曾指出,由於漢英兩種語言在表達上的差別,疊字格很難進行直譯,採用更換辭格的彌補譯法可以達到類似的效果。頭韻(alliteration)和元音諧音Cassonance)等英語辭格便成為較理想的選擇,受到漢詩英譯者的青睞,以重塑詩歌的音美。

……

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全