《紅樓夢》的書名來歷

《紅樓夢》的書名來歷

《紅樓夢》的書名來歷

紅學研究

《紅樓夢》有說之不盡的話題。近讀老紅學家周汝昌的新書《紅樓十二層》,這種感覺特別深。舉一例,《紅樓夢》的「正名」是什麼?一般讀者可能很少留意,《紅樓十二層》卻接觸到了。

周先生的意思很明晰,「雪芹之書,原本定名為《石頭記》。」既然「原本」已有「定名」,何以小說一開頭,卻開出四種書名———除《石頭記》外,空空道人改為《情僧錄》;所謂東魯孔梅溪者,改題《風月寶鑒》;再後來,曹雪芹披閱十載,增刪五次,題名《金陵十二釵》。四種書名,偏偏沒有《紅樓夢》!

《紅樓夢》這個名稱,直到第五回才出現。但它是曲名———太虛幻境的仙女們演唱的十二支歌曲的總名,不是書名。

曹雪芹給自己的畢生力作,弄出這樣多的名稱,影影綽綽,到底為什麼?如果理解為僅僅是「文人狡獪」,未免太簡單了。是不是可以這樣猜想,曹雪芹也覺得很難用幾個字概括整本大書。多題幾個書名,則分別代表了他心目中的這本巨著的內蘊。屬於正面的,是指明石頭(石兄)、情僧即賈寶玉,以及十二釵,乃是主角。屬於隱喻性的反話,是《風月寶鑒》,表明此書只在明面上大寫「風月」,實質上不是———這就要請讀者「明鑒」了。至於《紅樓夢》十二曲,暗示了眾兒女乃至賈家的命運,涵括較廣。它後來居上,成為通行本普遍使用的書名,並非偶然。

《紅樓夢》這一書名大行其道以後,「紅樓」的含義如何,又成為一個問題。周汝昌早年畢業於燕京大學西語系,曾在大學教英文。他認為現在的兩種英文譯名,《ADreamofRedChamber》(紅色小樓之夢)、《ADreamofRedMansions》(紅色豪門大宅之夢),都不對。他說,「紅樓」一詞源於唐詩,可追溯到韋莊的「長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女」。「紅樓」專指富家女兒的金閨繡閣。西方語文沒有相對應的詞語。這樣說來,《紅樓夢》書名轉譯也不易,要求全書的翻譯做到信、達、雅,顯然更難。這不能怪譯家,只能說是《紅樓夢》內涵獨特,以及中西文化的差異,有以致之。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全