三位專家耗時27年完成法文版《紅樓夢》

三位專家耗時27年完成法文版《紅樓夢》

三位專家耗時27年完成法文版《紅樓夢》

紅樓消息

法國版《紅樓夢》

1964年的鐸爾孟

1972年,李治華與夫人雅歌

    《紅樓夢》法語全譯本,有3200餘頁正文譯文、72頁引言和參考書目、96頁版本注譯、199幅精美的原版木刻插圖、400多個人名對照表、100多個大觀園地名表、一份大觀園、榮國府的平面圖和賈氏家族一覽表……它是迄今為止,世界《紅樓夢》翻譯史上最長的一部。

    這些令人震撼的數字講述著法文版《紅樓夢》多舛的命運,講述著鐸爾孟、李治華、雅歌三位譯校者27年磨一劍的傳奇故事。近日,旅法女作家鄭碧賢用近三年時間採訪、收集資料寫出《紅樓夢在法蘭西的命運》在國內出版,首次講述了這三個優秀學者與《紅樓夢》的不解情緣。

    三人組成最佳搭檔

    「《紅樓夢》!」1954年4月的一個週末,當巴黎大學的艾田伯教授問李治華想翻譯什麼作品時,李治華不假思索答道。或許那時他還不知道,這脫口而出的三個字將要穿越他27年的生命。

    艾田伯有些吃驚地望著眼前這位年輕人。作為一位造詣頗深的漢學家,艾田伯知道翻譯《紅樓夢》的難度,同時也為一直無人敢譯感到遺憾。此時,他正擔任《世界文學代表作·東方知識叢書》編委主任,這套叢書是聯合國教科文組織的一個權威的全球一體化出版系列工程,能入選的作品均是經受過歷史檢驗的撼世力作,《紅樓夢》無疑是十分合適的。

    但艾伯田沒想到,李治華回答得這麼乾脆、肯定和胸有成竹。李治華的簡歷在他腦海中一頁頁翻過:出生在中國書香門第,13歲進中法大學附中,19歲入伏爾泰文學院學法國文學,22歲畢業於北京東皇城根兒的「中法大學」,然後赴法留學至今17年。1943年獲里昂大學文學碩士學位後,先後在法國國家科學院研究中心、巴黎國立東方語言學校從事中法文化的研究和教學工作,翻譯出版過《元曲》和《元代雜劇》等作品。他的夫人雅歌是法國女子高等師範文科畢業生,一直從事法國文學教學,是他翻譯的好助手。李治華,這位中法文皆精的年輕人,無疑是翻譯《紅樓夢》的最佳人選!艾伯田當即決定,讓李治華翻譯《紅樓夢》。按聯合國教科文組織規定,這部叢書除譯者主譯外,還須另有專家擔任修潤。此時,李治華的老師、法國漢學家鐸爾孟(中文名孟浩然)回到法國,在一所大學擔任法國古典戲劇教學。這位25歲到中國醇親王府做家庭教師、後致力於創辦中法大學、73歲才離開中國回到法國的漢學家,十分酷愛中國古典文學和詩詞,單《紅樓夢》的版本就收藏有好幾種,其中一本清末版的《石頭記》還是醇親王送給他的。在得知李治華翻譯《紅樓夢》的消息後,他當即答應擔任該譯著的修潤專家。自此,鐸爾孟、李治華、雅歌三位譯者相輔相成,搭成最佳組合,譜寫出「世界《紅樓夢》大交響樂」中,一組最令人回味無窮的樂章。

    「都道譯者癡,誰解其中味」

    在《紅樓夢》翻譯期間,鐸爾孟、李治華之間有一個堅持了十年的約會:每週二下午,李治華帶著他譯好的,由雅歌做了第一次修改、潤色的譯稿,從巴黎學校送到鐸爾孟的住所華幽夢山莊,鐸爾孟把他修改的篇章、詩詞念給李治華聽,兩人再共同商榷。

    從巴黎到華幽夢,需先乘火車到一個小火車站,然後再步行4公里。在這條路上,李治華一走就是10年。這10年,從巴黎到華幽夢,再到里昂的家,他在這三角地點不停的奔波,教課、批作業、翻譯、查資料,幾乎所有的週末、假期、節日,都在伏案工作中度過……

    同樣勞碌的還有雅歌。在繁忙的家務、工作之餘,她一字字、一句句校對、修改、潤色丈夫的譯稿,然後再打印出來。雅歌幾乎不懂中文,為了克服這難以逾越的障礙,她查閱了大量的資料,去瞭解背景、理解這部名著,遇到疑難問題,就查字典、找資料,反覆推敲。

    這10年,對於鐸爾孟來說,更可謂「都道譯者癡,誰解其中味」!

    1954年,當鐸爾孟接手《紅樓夢》校審時,已73歲,但他從不考慮時間,只是付出,癡迷的付出,直至生命的最後時刻。十年來,他幾乎足不出戶,每日沉浸在《紅樓夢》的世界中,研究《紅樓夢》的秘密。他研究著曹雪芹真假虛實、變化百端的描寫手法;研究著如何把中國詩詞用法語再現出來;研究著如何使400多個寓意豐富的人物名稱,在法語中能夠無損地再現。

    據瞭解,《紅樓夢》的翻譯版本至今有上百種,但大都是摘譯本、節譯本,不僅刪去一些情節,還大量刪去詩詞,有的將原內容自行進行編輯。鐸爾孟認為,迴避《紅樓夢》的詩詞,就等於抽去了它的靈魂,因此他不僅堅持要翻譯120回全本《紅樓夢》,還用法國古典格律詩或自由的亞歷山大體,參差錯綜地解釋《紅樓夢》中詩、詞、歌、賦,運用多變的法文韻律詩讓它復活。對於人名的翻譯,他們擯棄那無生命的「音譯」,而採取了富有想像力的義譯,走進「不可譯雷區」。

    1965年2月,《紅樓夢》初步譯完,並在修改第50回之際,鐸爾孟病逝。李治華和夫人雅歌接過鐸爾孟未完成的校閱,又付出了16年的艱辛努力,才最終完成《紅樓夢》法譯本的全部校對,單最後一遍校閱,就花了一年半的時間。

    《紅樓夢》法文本問世之日,李治華曾作《自提小照》詩:「胸懷壯志走他鄉,譯瑰寶不認狂。卅年一覺紅樓夢,平生夙願今日償。」後有跋語云:「《紅樓夢》法譯本今日梓行,一世滄桑,幾經辛苦,青春何在,而白髮凋零矣!譯此巨著,或可自慰慰人歟?……」有人問其經驗,答:「唯愛與恆而已。」

    填補翻譯史上的空白

    1981年9月,法國伽裡瑪出版社推出全譯法文版《紅樓夢》,該書用印製《聖經》的紙張製作,被納入法國聲望極高的「七星文庫」,與伏爾泰、狄德羅、盧梭、巴爾扎克等文學巨匠的作品並駕齊驅,震動了法國翻譯界、漢學界。

    在法譯本《紅樓夢》出版前,法國僅出過一部根據德國漢學家庫恩節譯的《紅樓夢》(約為原書的十二分之五)的轉譯本,這部法文版《紅樓夢》的問世,填補了國際翻譯史上的一個空白。法國學術界立刻對《紅樓夢》開展研究,還有不少人以《紅樓夢》作為攻讀博士學位的選題,就連法國中學教師鑒定考試也以《紅樓夢》為內容。

    李治華為此被譽為「駕馭東方文學巨輪的人」,此外,他還翻譯了魯迅、巴金、老捨、艾青、姚雪垠等人的作品及《聊齋誌異選》等。2000年4月為表彰李治華在法中文化交流上的傑出貢獻,法國文化部向李治華頒發文學藝術軍官勳章。2001年10月,李治華、雅歌向中國現代文學館捐獻了《紅樓夢》法譯手稿和巴金先生等人書信及其它珍貴文學資料,中國現代文學館專門為此開闢了「李治華、雅歌文庫」。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全