22國文字幾十種版本 《紅樓夢》全球數十億讀者

22國文字幾十種版本 《紅樓夢》全球數十億讀者

22國文字幾十種版本 《紅樓夢》全球數十億讀者

紅學研究

中國古典文學名著《紅樓夢》已經被翻譯成22個國家的文字,在全球出版發行上億冊,擁有數十億讀者。這是記者14日在北京召開的紀念偉大文學家、《紅樓夢》作者曹雪芹逝世240週年大會上瞭解到的信息。

有關專家認為,曹雪芹傾注畢生心血創作的《紅樓夢》通過講述賈寶玉與林黛玉的愛情悲劇,反映中國古代封建社會的沒落,被認為是中國最偉大的古典小說之一,是中華民族 優秀傳統文化的傑出代表和中華民族對人類文明的巨大貢獻。在中國紅樓夢學會提議下,紀念大會授予已經出版《紅樓夢》全譯本的22位中外著名翻譯家「紅樓夢翻譯貢獻獎」。

著名紅學家、中國紅樓夢學會會長馮其庸在為紀念曹雪芹逝世240週年撰寫的祭文中寫道:「《紅樓夢》的思想,概括來說,就是對當時現實社會的批判和對未來社會的理想和希望。《紅樓夢》屬於中國人民,也屬於全人類。」

中國紅樓夢學會副會長胡文彬告訴記者,雖然《紅樓夢》內容博大精深,增加了翻譯的難度,但海外的一些紅學家仍舊不惜歷十年甚至數十年之功將這部文學巨著譯成不同的語言文字,為增進世界各國的文化交流作出了巨大的貢獻。

據瞭解,《紅樓夢》最先出現的譯文是1799年的韓語譯文,而歐洲最早的譯文是德文譯文。從最初的摘譯、節譯到全譯,全球已經出現幾十種版本的《紅樓夢》譯文。

胡文彬說,近幾年《紅樓夢》又出現了世界語、阿拉伯語譯本。意大利、馬來西亞、泰國等國家正在準備出版《紅樓夢》的新譯本和全譯本。隨著漢學的復興,海外漢學家對《紅樓夢》的研究範圍越來越廣,研究水平也越來越高。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全