紅樓夢的譯名(可見紅樓夢推向世界之難)

紅樓夢的譯名(可見紅樓夢推向世界之難)

紅樓夢的譯名(可見紅樓夢推向世界之難)

紅樓評論

通行的 the dream of red mention 和the dream of red building(關於紅色的大樓的夢,太直譯了吧,而且也不對。如青樓不能說是青色的樓)

         dream of the red chamber    chamber:臥室、房間(由樓到屋。。。。。。)

像點樣的

周汝昌建議英譯名應為:A Tale of the Stone (石頭的傳奇,或許用 石頭記 比 紅樓夢 強點)

而牛津的David Hawkes的譯本作:The Tale of the Stone.(語法問題)

外國也有翻譯得很搞笑  A boy and many girls.(一個男孩和許多女孩的故事,韻味全失)

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全