紅樓夢的譯名(可見紅樓夢推向世界之難)
通行的 the dream of red mention 和the dream of red building(關於紅色的大樓的夢,太直譯了吧,而且也不對。如青樓不能說是青色的樓)
dream of the red chamber chamber:臥室、房間(由樓到屋。。。。。。)
像點樣的
周汝昌建議英譯名應為:A Tale of the Stone (石頭的傳奇,或許用 石頭記 比 紅樓夢 強點)
而牛津的David Hawkes的譯本作:The Tale of the Stone.(語法問題)
外國也有翻譯得很搞笑 A boy and many girls.(一個男孩和許多女孩的故事,韻味全失)