新拿到手的《石頭記會真》

新拿到手的《石頭記會真》

新拿到手的《石頭記會真》

紅學研究

新拿到手的一部書,周汝昌幾十年紅學研究的結晶。

大家可能要問了,不就是紅樓夢嗎? 有什麼特別的。

其實,好像還是有一些的。

這不是個單純的匯校本(如現在的通行本一樣,以庚辰本為底,讀不通的,就參校其它本子好的地方 ),而是匯合諸種版本的異文,盡力在探索 曹雪芹的原文原筆,得出一種較好的版本。

難道說我們平時看的不是原文?

很有可能。曹雪芹讀書廣博,家有藏書萬架,其中精刻本二千種以上,他的才學識見,自然不是一般的泛泛文士可比的。

反映在小說裡,就是 盡量避開俗字俗句,用奇字奇句。

古人將小說視作小道,輕視得很,尤其是手抄本,拿到手裡 看到「不通」「不順」的地方,隨手就改了。其實,改掉的,恰恰是 曹雪芹的原筆真文,最有特色最迥異時流 的地方。自然,傳抄過程中低水平的抄手,也會有不少的錯改,不少的衍奪誤植。

這樣的例子是大量的。現在周汝昌所作的,就是回復原貌。

比如開卷第一回那首詩:

原文當作,無材可與補蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身後事,倩誰記去作神傳

通行本作: 可去 請 奇傳

比如,第三回寫黛玉的外貌是: 絹(字庫裡無此字,同音,上面是一個穴字頭,下面是絹字的右半邊。)煙眉 ,含露目。

通行本作籠煙眉、含情目,正是俗人妄改。 雙眉籠煙,愁容滿面,這可是美人圖? 雙目含情,這又算是黛玉嗎?

比如 探春的判詞是: 清明涕送江邊艦, 千里東風一望遙。

而不是通行本的: 江邊望,一夢遙。

例子是隨手舉的,因為我只是隨意看前五回看出的一些異文。

當然 並不是說周汝昌此書就毫無毛病。

比如,他以為 六十四回 六十七回 以及七十八回、七十九回,都不是曹雪芹的原筆。六十四回與原文較近,匯校了一番。

六十七回直截抄的戚序本,七十八七十九回直截 抄的 蒙府本,沒有匯校。

七十八、七十九回異文不愣啵幸倉皇歉霰鹱志淶牟畋穡也惶崴?br>

六十七回 的戚本是很糟糕的,文風 、人物對話 與其它回差異很大,比起來,還是通行本的 六十七回,以楊藏本為底,參照列藏本校注的,較為符合原意。

真不知周汝昌這兒是怎麼想的,八十回的石頭記會真,有這麼一回糟糕的異文,就像是維納斯雕像在身體上碎裂了一塊區,怎麼看都不順眼。

也許我也是先入為主,讀慣了通行本的六十七回吧,不過語言的高下,風格的判別,並不需要很高深的學問的。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全