漫說<紅樓夢>

漫說<紅樓夢>

漫說<紅樓夢>

紅樓評論

    <紅樓夢>原名<石頭記>,書裡第一回就說了,實際版本也是如此,脂評,戚本,列(寧格勒)藏本都叫<石頭記>.

    本書第一回裡還提到另外的書名:<情僧錄>和<金陵十二釵>,雖有此名,少見這樣的版本.

    用得最廣泛的還是<紅樓夢>的書名,所有外文譯本都是用這個名稱,最多翻譯時加個介詞,使之類似或.

    還有一個名字被坊間採用過:.我上小學時就讀過名為<金玉緣>的<紅樓夢>.

    我拙於考據,拎不清幾個名稱出現的緣起始末,只想從文學性、書名學的意義上說一說.

    <金玉緣>云云,向通俗小說方面發展,它突出了薛寶釵的地位,不準確;因為全書一直貫穿著究竟是還是的悖論、困擾、撕裂靈魂的悲劇性矛盾.

    取名不錯,既金陵又一傢伙十二個女性,有氣勢也有魅力,或者說有,不知為什麼未被書界接受.可能是只提出十二個女性,嫌單純了些.我倒是見過以此命名的畫圖.澳門濠景酒店就出售一種茶托,圖畫是<金陵十二釵>.

    是十二釵的另一面,與十二釵互為對象,從情僧(即賈寶玉)眼裡看出去,是,從十二釵眼裡看出去,只有一個賈寶玉.與兩個名稱都有人物但缺少構成小說的一個特質:故事.有道是藝術性強的小說應以人物為重心,有理,但敘事詩、報告文學、散文速寫,也都可以以寫人為主.還有不論你默認也好,氣急敗壞地罵娘也好,多數讀者讀小說,是首先由於受到了故事的吸引.

    情僧云云,多少有主題先行、裝腔作勢、與常識較勁直至灑狗血的嫌疑.

    最好的書名當然是<石頭記>,這方面我曾與宗璞討論,我們兩個的意見一致.石頭云云,最質樸,最本初,最平靜,最終極也是哲學;同時又最令人唏噓不已.多少滋味,盡在不言中.

    石頭亦大矣,直擊宇宙,直通寶玉,登高望遠,卻又具體而微,與全書的核心道具即寶玉脖子上掛著的那塊通靈玉息息相關.這樣的名稱只能天賜,非人力所能也.

    我建議,今後出版社再印此書,(指供大眾閱讀的長篇小說,不是指專門的什麼什麼版本)乾脆用<石頭記>書名,值得試一把.

    <紅樓夢>則比較中庸,紅者女性也,閨閣也,女紅、紅顏、紅妝、紅粉……不無吸引力.樓者大家也,豪宅也,望族也,也是長篇小說的擅長題材.夢者羅曼斯也,滄桑也,愛情幻滅也,依依不捨而又人去樓空也.多少西洋愛情小說名著,從<茵夢湖>到<安娜·卡列尼娜>也是靠這種寫法征服讀者.

    與相比,,還是露了一點,俗了一點.這又是悖論,我們不希望把小說寫俗了,但是在我國,與詩詞、散文、政論相比,小說與戲曲從來都是俗文學.

    還有一條,過分地偏激地詐詐唬唬痛斥世俗通俗,本身也可能是一種矯情做作———也是俗的一個變種罷了.(著名作家王蒙應約為本報撰寫<漫說<紅樓夢>>專欄,此為開篇.這個專欄每週日在本版刊出.———編者)

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全