《 紅樓夢》 在法國
法國,法蘭西共和國的簡稱。它位於歐洲大陸的西部,領土略呈六邊形,三面臨海:西北瀕英吉利海峽,西濱比斯開灣,東南臨地中海,均通大西洋;幾面接陸地,西南與西班牙相鄰,東部與意大利、瑞士相接,東北與德國、盧森堡和比利時毗連。
法國是一個具有悠久歷史和創造過輝煌文化藝術的國家。幾個世紀以前,中法兩國就開始了文化交流,而《紅樓夢》 在法國的流傳、翻譯和研究,正是中法文化交流園地裡一朵艷麗的奇葩。
中法文化交流的回想
在西方國家,=法國對中國的了 =解和認識要晚於意大利、西班牙、葡萄牙等困家。13世紀之前,中國人還沒有意識到法國的存在,而法閥人也僅僅從傳聞中瞭解到東方有個「絲國」1 。13 世紀中期以後,法國人從西班牙傳教士門多薩的《 大中華帝國史》 、葡萄牙耶穌會士魯德照的《 中華帝國史》 ,以及安文思的《中國新紀聞》 、意大利耶穌會士衛匡國的《 中國上古史》 、《 歐洲漢學先驅》 、《 馬可· 波羅遊記》 、利瑪竇等人的著述中瞭解到一些有關中}習的地理位置、風俗習慣、文化歷史方面的情況。17 世紀初,法國開始派傳教士來到刊,秘6 勺中華 帝國,對中國有了直接的瞭解和認識。中國的語文、植物學、天文學、史學、經學、醫學等被介紹到法國,而西方的科技知識〔如醫學、天文學、新奇的工藝品自動鐘錶等)也隨著傳教士的來華而引入中國。在這個時期裡,中法兩國開始有了接觸,但真正的文化交流那還在17 世紀的末期。
17 世紀末,祛王路易十四與清王朝的錄高統治者康熙皇帝互贈禮品,開始了國家關係的往來,從此揭開了中法文化交流史的第一頁。
從17 世紀末葉開始到18 世紀,法國政府和人民通過《海外傳教士書簡集》 、《 中華帝國全志》 (杜赫德主編,其中有42 幅中國地圖)、《 北京傳教十關於中國人的歷史、學術、藝術、風俗習慣》等論叢及神甫馮秉正譯《 通鑒綱目》 等著作的傳播、介紹,對中華帝國的全貌有了進一步的瞭解和認識。特別是這一時期裡,《 易經概說》 、《 六經註釋》 、《 經傳議論》和《 孔子傳》 、《 孔門弟子傳略》 等著作,在法國人民中引起了強烈的反響,對包括法國在內的西方產生了第一次「文化衝擊」。正如米· 德衛慈在《 18 世紀中國文明對法國、英國和俄國的影響》 一書中所說:「在1800 年以前,中國給予歐洲的比它從歐洲所獲的要多得多。」
從19 世紀開始到20 世紀中葉,中法文化交流進入到一個興盛發展的時期。(1 )法國人開始積極地組織漢語(中文)的學習。法國的最高研究院將《 中滿語言文學》列為學習課目,以此來培養和造就法國的中國學人才。傑出的漢學家昂都安.巴贊(17449 ~1863 )第一個出任了中文教授,為培養法國的漢學人才做出了巨大的貢獻。(2 )法國漢學家積極翻譯和介紹中國典籍和文學作晶。如大漢學家顧賽芬(1835 一1 91 9)用法文、拉丁文譯出了《 四書》 、《 五經》 、《 書經》 、《 禮記》 、《 春秋左傳》 、《儀禮》等。另一漢學家阿貝爾· 雷繆薩譯出了《 白蛇傳》 、《 平山冷燕》 、《 玉嬌梨》 。巴贊不僅編輯了《 官話語法》 ,而且還翻譯了《 竇娥冤》 、《 㑇梅香》 、《 合汗衫》 、《 貨郎擔》和《琵琶記》 。巴讚的老師斯坦尼拉斯· 於連在結合教學介紹中國的戲劇和俗文學的同時,還譯出《灰闌記》 、《西廂記》 和重譯《 趙氏孤兒》 等戲曲作品。(3 )中國古典文獻和文學作品在法國的傳播,使法國漢學的興起和發展非常迅速,法國漢學家的東方意識空前熱烈。這一時期,法國漢學家不僅翻譯、介紹中國古籍和文學作品,更為重要的是,他們開始對中國文化進行學術性很強的研究。如漢學家萊昂· 威熱(1855 一1933 )著有《 中國方塊字》 、《 現代中國民間傳說》、《 現代中國》 等歷史、文學和哲學著作。在文學方面,《 詩經》 、《 離騷》 、唐詩的研究,都取得了一定的成就。1957 年法譯本《西遊記》 問世,七十年代末,又有《 水滸傳》 、《 金瓶梅》 、《 紅樓夢》 等中國古典名著相繼問世,把中法文化交流推向了高潮。(4 )文化交流是相互的。在中國文化不斷介紹到法國去的同時,致力於中法文化交流的中國學者也把法國文化介紹到中國來,使中國人民對法國文化有了更進一步的瞭解和認識,也給中國文藝界打開了一扇窗子,送來了一股濃郁的新鮮空氣。
由以上概述中可以看出,中法兩國文化交流歷史雖不及中意、中西、中葡那樣久遠,但是作為「歐洲漢學中心」的法國,在促進中法文化交流方面確是走在前列的,法國漢學家的貢獻是值得學習和敬佩的。
在巴爾扎克的故鄉
《 紅樓夢》 是在中法文化交流發展的興盛時期傳入巴爾扎克故鄉的。但是,到目前為止,我們還沒有看到有關的具體材料。現在我們說在19 世紀中葉左右,法國人當是已看到了《 紅樓夢》 ,其證據是19 世紀出版的《法國大百科全書》 中已經談到了《 紅樓夢》 ,雖然那時還沒有更多的評論。
19 世紀末到20 世紀初,《 紅樓夢》 在法國的流傳的範圍有了擴大。1885 一1902 年出版的《 大百科全書》 第十一卷「中國條」中介紹了《紅樓夢》 一書。
20 世紀三十年代開始,《 紅樓夢》 被譯成了法文。1933 年,德拉格拉夫圖書公司出版的巴黎版《現代中國文學選集》 (巴拉叢書)連載了徐頌年譯《 夢在紅樓》 (賈寶玉與林黛玉之戲劇性戀愛的故事)。這個譯本是節譯《 紅樓夢》 原書第十七、二十七、二十八、三十二回中的部分故事。這就是我們迄今所能看到的最早的法文《紅樓夢》 了。
四十年代至五十年代末期,中國學者鮑文蔚2 所譯的《 紅樓之夢》 載於1943 年北京版的《 法文研究》上。譯者是從原書的第五十七回譯出的,並採取了中法文對照的形式。1957 年,法國人葵尼從德文庫恩本節譯出《 夢在紅樓》,由居勒不刺公司出版巴黎版。此書前有小序,並附清末畫家改琦《 紅樓夢》 繡像七幅。與此同時,中國另一位學者李治華3 開始翻譯《 紅樓夢》 ,其前八十回採用脂硯齋評本,後四十回採用程乙本。這個譯本是作為「東方文學」叢書,由巴黎蓋理瑪圖書社出版,書前有譯者和艾顛泊爾序言,向法文讀者介紹和推薦《紅樓夢》 。但此書一直未能正式出版。
李治華先生的法文譯本《 紅樓夢》,從翻譯、修改、校審、看校樣,一共花去了二十七年的時間,直到1981 年才作為「七星文庫」的名著叢書之一種出版。新版法譯本《紅樓夢》 精裝二冊,共3278 頁,卷一首有譯者自序。書中附木刻繡像199 幅,書末附簡略參考書目和小說中四百多個人名的對照表,並在每卷末附有註釋。
《 紅樓夢》 在法國的流傳和翻譯,進一步推動了中法文化交流。如李譯法文《 紅樓夢》 出版之後,在法國引起了轟動。法國書評專家米歇爾· 布羅多和瑪麗· 霍爾茲芒的評價文章說:「全文譯出中國五部占典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981 年法國文學界的一件大事。在此之前,我們只見過一些部分的不完整的摘譯本,而且註釋少而多誤。現在出版這部巨著的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀令人痛心的空白。」又說,法文全本《紅樓夢》 的出版,「使人們就好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。我們似乎發現,法國古典作家普魯斯特、馬裡沃和司湯達,由於厭倦於各自苦心運筆,因而決定合力創作,完成了這樣一部天才的鴻篇巨著。」「 『七星文庫』使我們結束了長達兩個世紀的對《 紅樓夢》 愚昧無知的這種令人痛心的狀態。」另一位法國著名書評家克洛德· 羅在《 從東方來的巨著》 一文中評論道:「中國有巴爾扎克全集和司湯達全集的譯本,已有半個多世紀了。然而,被稱為武器及法律之母的法國,享有參加掠奪圓明園的『名譽』,兩個世紀以來,卻一直沒有空暇去注意一本宇宙性的傑作,我們真該為屬於中國的名著而驕傲了。」法文全譯本《紅樓夢》 的問 世,使法國及世界上的法文讀者對中國18世紀的歷史風貌,對中國幾千年光輝燦爛的文化有了更親切、更真實的感受,他們那種「相逢恨晚」的感情,我們也就很容易理解了。
法國對《紅樓夢》 的研究與評價
在中國,《 紅樓夢》 被視為「開天闢地,從古到今第一部好小說,當與日月爭光,萬古不磨者」 (黃遵憲語)。那麼,在法國這個曾經被稱為「武器和法律之母」,並誕生過世界上著名的文學大師巴爾扎克的故鄉,又是如何認識和評價這部具有東方韻味的中國古典名著《紅樓夢》 的呢?
作為「歐洲的漢學中心」,法國對《 紅樓夢》 的研究和評價,也是令人矚目的。從目前見到的材料看,法國對《 紅樓夢》 進行具有學術性的研究,開始於20 世紀三十年代,而研究者多屬於旅法的中國留學生或華僑學者。1934 年,李辰冬所寫的巴黎大學博士論文《 紅樓夢研究》 在巴黎羅德斯丹出版。1935 年,吳益泰著《 愛情小說- 紅樓夢- 曹雪芹生平》 由維加書刊社出版,並有斯屈夫斯基為之作序。1936 年,里昂大學留學生郭麟閣4 所著博士論文《 紅樓夢- 18 世紀中國著名小說》,由里昂波士兄弟公司出版。同年,巴黎大學盧月化的博士論文《 紅樓夢派的中國少女》 ,由羅維敦公司出版。這些論著不僅推動了法國的紅學研究,而且在傳播《 紅樓夢》方面也起到了良好的作用。
七十年代以來,法國的紅學研究落後於美國和口本。這表現在研究的人數和文章的數量兩個方面。我個人認為,從五十年代以後,特別是七十年代以來,法國的紅學研究主要體現在李治華先生的《 紅樓夢》 翻譯和他撰寫的學術性很強的長篇序言中。其次是巴黎第七大學教授陳慶浩5 先生的脂評研究。陳先生畢業於香港中文大學中文系,在台灣著名紅學家潘重規先生指導下,他曾主持過《 紅樓夢研究專刊》 的編輯。後任教於巴黎第七大學,並在法國遠東研究中心任研究員。他在紅學研究方面的代表性著作是《新編石頭記脂硯齋評語輯校》 和法文版《 脂評研究》 兩書。《 輯校》 具有資料完備、校勘精細、註釋準確等優點。而《 研究》 一書在脂評內容、分類、年份推斷、批者研究等方面作了全面系統的考察。特別是該書的總論部分,對紅學研究發展歷史做了全面的概述和評論,頗有獨到之見。
法國的《 紅樓夢》 研究的水平和成果,還表現在一些書評文章和大百科全書的有關條目中。如,1964 年法國出版的《大拉羅斯百科全書》 第三卷中寫到《 紅樓夢》 時說:「 18 世紀下半葉,(中國)出版了一部極為成功的小說《 紅樓夢》,這部長篇小說內容廣泛,意趣橫生,語言純潔,充滿詩情畫意,心理描寫也十分深刻。」這段介紹反映了法國六十年代之前對《 紅樓夢》 的認識和研究水平。到了七十年代,法國《通用百科全書》 在介紹《 紅樓夢》 時,內容則大大豐富和充實了。辭條中不僅全面介紹了《 紅樓夢》 一書的成書過程、版本概況、主要故事情節,而且作者還從世俗小說的角度評價它。作者說:「(《紅樓夢》 )既不是一部描寫真人真事的小說,也不是一部神怪小說或自傳體小說,這是一部反映18 世紀中國社會各個方面的現實主義古典作品。」作者認為,曹雪芹「並不想宣揚厭世的觀念,而是在歌頌建立在雙方自願和志同道合基礎上的崇高愛情。他深刻而細膩地剖析了這種愛情,因此,《紅樓夢》 成了第一流描寫愛情的作品。」「但是,小說並不僅僅局限於描寫愛情。曹雪芹根據自己對千年傳統的親身感受,通過賈家的興衰,說明剝削人民的封建階級將不可避免地走向沒落。一方面,他以榮府和寧府為縮影,描繪了特權階層的驕奢淫逸… … 另一方面,他巧妙和婉轉地揭露了傳統制度的虛偽,揭露了建立在奴役他人和偽善基礎上的人剝削人制度。《 紅樓夢》 是18 世紀中國社會的一面鏡子,反映了社會貧富不均,揭示了隱藏在表面繁榮背後的種種弊病,所以它是世界文壇上的一座豐碑。」6 。
在法國,評介《 紅樓夢》 的書評文章較多,這裡僅擇其要者介紹如下。1981 年,當法文版《 紅樓夢》正式出版時,法國《 鴨鳴報》 盛讚曹雪芹的思想和才華,說「曹雪芹具有布魯斯特的敏銳的目光,托爾斯泰的同情心, 謬西爾的才智和幽默,有巴爾扎克的洞察和再現包括整個社會自下而上的各階層的能力」。評論家們認為「曹雪芹可與莫裡哀、大仲馬、巴爾扎克、左拉、莎士比亞、托爾斯泰、塞萬提斯等世界一流文豪相媲美,而不遜色」。
類似上述的評價,可以說不勝枚舉。克洛德,羅在《 從東方來的巨著》 一文中的一段評價最具代表性。他說:「曹雪芹的小說,結構形式有如一道天虹.圍繞著一棵美麗的樹。這棵美麗的樹,便是年輕的寶玉和他的兩個表姐妹- 體弱溫柔的黛玉和風情迷人的寶釵的主題故事。這個故事,既有非常貼切的筆調,同時,從小說角度來看,又十分哀婉動人。在18 世紀的時代,人們流了許多眼淚,而在我們的這一個時代也是如此。」「如果我們需要指出,卻以老不做作的方式表達出來,那就是即使有許多不同,中國人和我們均屬同類的人,《紅樓夢》 便是最權威的一個明證,它將會感動西方人的心,就像t792 年以來,它感動了數以百萬計的中國人的心一樣。」
注. .
1 參見張芝聯著:《 中法文化交流》 ,載週一良主編《 中外文化交流史》,河南人民出版社198 了年n 月版,第招一96 頁。
2 鮑文蔚:江蘇省宜興人,北京外國語學院法語教授。早年留學法國,曾譯《 紅樓夢》 第57 回(中法文對照),載1943 年北京出版的《 法文研究》 第4 號。
3 李治華:法籍華人,1915 年生於北京。祖籍安數亳縣。他與妻子雅克琳娜· 阿雷扎藝恩合譯120 回《 紅樓夢》 於1981 年出版,列入世界名著叢書《七星文庫》 。紅學論文有:《紅樓夢簡介》 ,載《 世界百科全書》 第9 冊,《 「溫都裡納」一詞原文的商榷》 ,《 談〈紅樓夢〉 法澤詩詞》等。
4 郭麟閣(190 搜一1984 ) ,著名法文翻譯家,北京大學西語系教授。1928 年畢業於中法大學法國語文系,獲法國里昂大學博士。他曾翻譯過《 紅樓夢》 前50 回。論文有:《 紅樓夢論- 18 世紀中國著名小說》 ,並以此獲里昂博士學位。
5 陳慶浩:1941 年生於廣東澄海縣,畢業於香港中文大學中文系,現為法國科學研究中心研究員,法國遠東學院、法國巴黎第七大學教授。著有法文版《脂評研究》 、《 新編石頭記脂硯齋評語輯校》 等,論文有《 曹雪芹手訂一百廿回〈紅樓夢>稿的商榷》 等。
6 轉引自姜其煌著:《 紅樓夢在歐美百科全書中的反映》 ,載《紅樓夢學刊》1980年第4 期,第337 一338 頁。