《紅樓夢》和《源氏物語》

《紅樓夢》和《源氏物語》

《紅樓夢》和《源氏物語》

紅樓評論

在曹寅的藏書中,有《東語》一書,同時曹寅還曾受命擬赴過日本。這些都是事實,都是有信史可以查證的。

我以前曾猜測過,曹雪芹很可能懂得外語,比如拉了語。懂到什麼程度,這可說不上。但是在古代曰語中漢語的成分是較多的,甚至光看漢字,也幾乎可瞭解一些內容。他讀過日語書是可能的。

《紅樓夢》比《源氏物語》晚出七百年,兩書同為世界不朽的偉大遺產。在中學時代,有一位精通日語的同學,也喜歡文學,我曾要他把《源氏物語》翻譯成中文,因事終於沒有實現。直到今天我才有機會看到中譯本。可惜還顧不上細看,更談不到作進一步研究了。

我原來也曾揣測,曹雪芹有可能看過紫式部的《源氏物

語》,但也只是揣測而已,原因是目前尚找不到《源氏物語》何時傳人中國的資料來。不過,有趣的是,最近由於一位朋友,將1982年國外潘捷先生寫的一篇論文——《〈源氏物語〉與〈紅樓夢〉中的宿命觀》拿給我看,文中對兩書做了簡要的比較,指出兩者有許多相通的地方,這又勾起了我過去的一些猜想來。

    潘捷先生文中有一段話談道:「《源氏物語》中源氏的名字含有一個中文字『源』,是很有意思的。『源』表示『根源,本源』(minamoto),源氏的意思是家(minamoto)源。『源氏』是這一切的事因。而好美女、佳人正是他一切歡樂與痛苦的根源。……所以說源氏的好色是《源氏物語》小說的本源,也並不為過的。在《紅樓夢》裡,作者在故事開頭描寫了主人的來歷,一塊被丟棄的石頭,這塊石頭想要體驗世俗的慾望,便是整個小說的根源。這裡很重要的一點是,『玉』在中文裡與另一個『欲』(慾望)是同音異義。這絕不是一種巧合。因為《紅樓夢》的作者多次使用這種同音異義(和其他的文字遊戲)的手法,來達到文學與哲理相互聯繫之目的。」

    更有意思的是,賈寶玉在襲人面前說的要化作「輕煙」的話,在《源氏物語》也出現類似的情況,源氏在愛情的「積鬱」得不到解決時,也發出這樣的以「輕煙」做比喻的詩句呢!

    至於兩書主人公從開頭到結局,都有很大的相似之處。這可以說是有目共睹的不謀而合。還有許多隱微的細節,確實值得我們作進一步的研究。我寫這篇短文的意思,僅僅是想要更多的人們,來注意對於研究《源氏物語》和《紅樓夢》之間的關係。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全