透視「信」「達」「雅」析紅樓英譯的不足之處

透視「信」「達」「雅」析紅樓英譯的不足之處

透視「信」「達」「雅」析紅樓英譯的不足之處

紅樓評論

何謂「信」「達」「雅」?它是有由我過清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出的,他說:「譯事三難,即信,達,雅。求其信,已大難也!顧信也,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。」「信」指意義不背原文;「達」指不拘泥於原文形式『「雅」則指追求文章本身的古雅。

對英譯紅樓夢作出卓越貢獻的霍克斯(Hawlkes)也曾經將紅樓夢譯為The Story of The Stone,這叫許多讀者很迷惑,似乎此書講述的只是石頭的故事,這就很明顯,他違背了「信」。一般情況下,在譯人名的時候,我們總是習慣地將它寫成漢語拼音的形式,然而曹雪芹嘔心瀝血寫成紅樓夢這一宏篇巨著,連取名都費盡心思以表達他的用意,諸如甄士隱(真事隱),卜世仁(不是人)等,這些用意在譯文中顯然難以闡述。有人曾經將林黛玉譯作male killer,這個譯法很站不住腳,因為林黛玉作為male killer固然不錯,但是male killer又何止林黛玉一人?所以說在「信」這點上,英譯紅樓有很多不足之處。

「達」呢?就比較隨意了,因為它可以不必逐字逐句地翻譯,也就是所謂的意譯,且舉一例:

「鴛鴦」是一種水鳥,譯法一般是mandarin duck,這顯然是不符合作者原意的,合理的應該是lovebirds.鴛鴦本來就是情侶的象徵,無可厚非!

再如,紫鵑,「鵑」很容易使人聯想起古代署中國王死後化為杜鵑啼血的傳說,直譯是cuckoo,但是cuckoo長見的意思還有「瘋子」「瘋狂」,難免有損紫鵑在讀者心目中的形象。

嚴復關於「達」的理論似乎是不合理的。他認為譯文要突出雅,其實我覺的「雅俗共賞」才是真正雅的境界,有的文字根本就無法用文雅的詞彙來譯,譬如,劉姥姥,焦大等,他們只能說出粗野的話來,不可能像林黛玉那樣才華馥比仙,也不可能像薛寶釵城府很深,所以,地位和身份的不同決定了語言的差異,如果將焦大的那一連罵人的話譯的很文雅,顯然有悖於作者的意圖,也是讀者不能接受的!

真正好的譯文是能表達出作者所想,讀者所想。紅樓英譯還有待於進一步的深入,以便其他國家能更好地瞭解我們的文化瑰寶!

PS:不妨可以看看紅樓夢英文版!真正熱愛紅樓同時也摯愛英語的朋友可以一閱!

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全