「一頓把」
人民文學出版社一九五七年重新整理,一九五九年排版的《紅樓夢》,及一九七四年出版的《紅樓夢》,關於「一頓把」的校改見第三十六回校記六,全文不長,全部引述如下:
「一頓把那籠子折了」、「把那」原作「把將」,從戚本改。金本作「便將」。
我認為,人民文學出版社編輯部的校改是改錯了,錯在不知道「一頓把」是一個不可拆開的詞語。
如果像人民文學出版社編輯部的校改,加了一個「那」字放在「籠子」之前已屬多餘;「一頓」一詞,一般只能用為「一頓飯」、「吃了一頓」。「一頓把那籠子折了」這句話聽了非常彆扭。
「一頓把」這樣的詞語,據我所知,在華北、東北通行,是形容動作的快速、一下子、三把兩把、一鼓作氣完成的,特別是用於形容拆毀某些東西,似乎有一點貶意。