「溫都裡納」一詞原文的商榷

「溫都裡納」一詞原文的商榷

「溫都裡納」一詞原文的商榷

紅樓文化

在我作《紅樓夢》法文違譯工作的過程中曾遇到不少的困難,其中之一,就是這部小說裹引用了許多西洋物品,而其中幾種罕見物品的漢語音譯的名稱尤其難以找出原文來。比如「汪恰洋煙」(過錄庚辰本第52回),頭疼藥「依弗哪」(同回),金星玻璃——「溫都裡納」(同上第63回)。

    早就聽說方豪先生寫過好幾篇文章專門討論《紅樓夢》所記的西洋物品。可惜身居海外,不易尋找材料,所以一直沒有機會看到這些文章,最近才由陳慶浩先生轉贈方氏《從〈紅樓夢〉所記西洋物品考故事的背景》的抽印本一份,看了以後,覺得洋洋大文,詳徵博引,深為欽佩,不過方先生在考證上邊所舉的三個昔譯詞的原文時,有一個推測錯了:溫都裡納;其他兩個:「汪恰」與「依弗納」沒有查出來。雖然在方氏發表此文以前,周汝昌先生已在他的《紅樓夢新證》中寫道:「西洋藥膏子『依弗納』,其原文已有人考出」(第514頁),可惜周先生並未引出該詞的原文來,不知有何依據。

    現在只把我對於溫都裡納一詞研究結果提出來就正於方先生。

    先引《紅樓夢》原文:(寶玉)忙又說:「『海西福朗思牙,聞有金星玻璃寶石,他本國番語,以金星玻璃名為溫都裡納,如今將你此作他,就改名喚叫溫都裡納,可好?』芳官聽了,更喜說:『就是這樣罷。』因此又喚了這名。聚人嫌拗口,仍番漠名,就喚『玻璃』。」(過錄庚辰本第63回)

方氏文中說:「法文玻璃是Verre,小玻璃品叫  Verroterrie,只有Vitrine(玻璃框之類)讀音像『溫都裡納』。」(129--30頁)

為了加強他的論證,方氏又引了下邊一段文章:

    「周汝昌撰《紅樓夢新證》第七章《新索引》第六十六節『溫都裡納』條曰:『今按福郎思牙之為法蘭西必無可疑,而溫都裡納定郎法文Vitrine之譯音,其本義為玻璃匣櫃之類,與曹雪芹所謂玻璃正合,昔亦極確。雪芹口中能道出法文單字,此其一奇!」

    我認為法文Vitrine一詞的讀昔與「溫都裡納」相差甚遠,至於它的涵義:「玻璃框」或「玻璃匣櫃」與「溫都裡納」一詞的意譯,即寶玉所謂「金星玻璃寶石」或「金星玻璃」都迥然不同,這四個複合詞,除去都涵有「玻璃」一詞為其共同點之外,並無其他相似之處,周氏這種削頭去尾,只留中段的考證法是不能說服任何人的。所以我敢說「溫都裡納」絕對不是法文Vitrine的譯音。我認為「溫都裡納」的法語原文應該是aventurine。下邊先抄一段法文詞典中的定義:

「aventurine:I Pierre d『un jaune brun.semee de petits points d』or.2.Aventurine artificielle,verro ou poterie imitant cette pierre

precieuse.」(Larousse universel,vel.I P.174)    譯文如下.

    「溫都裡納:1.內涵金星之棕黃色寶石。2.人造溫都裡納,仿此寶石所製的玻璃或陶器。」(拉魯斯詞典,第一冊,第174頁)

我們有了上邊的證據才能說「溫都裡納」定為法文aventurine的譯昔,因為「溫都裡納」這四個中國字恰好是這個法國名詞後四個昔節的譯音,至於第一個音節「a」,是按照漢語譯音的習慣省略了去的。如America之譯為「美利堅」就是一個例證。這個法文名詞的本義為「金星寶石」或「金星玻璃」,與曹雪芹所謂「金星玻璃寶石」或「金星玻璃」正合,其譯音亦極正確。

    一九七○年新正寫於法國里昂

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全