《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
一、引言
作為中國著名古典小說之一,《紅樓夢》對中國文學史影響非同凡響。它突出的文學成就以及藝術魅力吸引了許多翻譯家把它翻譯成各種語言。自19世紀以來,已經有多種英譯本陸續問世,這些譯本為跨文化交流作出了重要的貢獻。
《紅樓夢》的兩個英譯本,一個是英國出版的David Hawkes譯本 The Story of the Stone,另一個是1978年在出版的楊憲益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)譯本 A Dream of Red Mansions。兩個英譯本都有自己的鮮明特徵,譯者都顯露了自己深厚的文學造詣。同時,他們在文學翻譯都有各自的得失。
二、兩個英譯本的比較
作為源語語言\文學和譯語語言\文學的中間人,譯者在完成翻譯任務中扮演了關鍵的角色。在對源語讀者語言、風格、文化信息正確理解的基礎上,譯者會考慮如何把他們所理解的東西表達出來。他們應該跟源語作者的想法一樣:比如,如何選擇正確的方法把正確的意思翻譯出來,如何把場景描述生動,如何讓人物形象更有魅力,如何體現寫作風格,以及如何傳達原文化等等。這本身就是一個重現和再創造的過程。但不同的人有不同的思維、表達方式,就算是相同的文章,不同的譯者的譯文也不盡相同。為了說明這點,筆者將從《紅樓夢》的兩個英譯本中引用一些例子,並從以下方面進行進一步的探討。
(一)理解
理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是關鍵的一步。理解是譯文的地基,否則譯文就是空中樓閣。大部分的翻譯錯誤都起因於譯者的理解錯誤。沒有正確的理解,翻譯者傳達的就不是原作的意思。事實上,任何對原來意義的變化都是對原作品的不忠。遺棄原來觀點的譯文已不是譯文了。
對漢語的理解包括對詞意和句子的理解以及背景知識的理解。《紅樓夢》是一部「封建社會的百科全書」,這個社會的一切特點諸如等級制度,倫理道德等都滲透在字裡行間。漢語與英語是兩種差距很大的語言,很多習慣說法不好懂,這也增加了翻譯的困難。
1.詞意
(1)特殊詞
一些詞在普通漢語詞典裡查不到,所以很難理解確切的意思,比如「有無天日」。
所以囑咐你別理會他,他的嘴裡甜言蜜語,一時有無天日,瘋瘋傻傻,只休怪他1。
(Y) That's why you mustn't pay attention to him. One moment he's all honey sweet; the next, he's rude and recalcitrant; and in another minute he's raving like a lunatic. You can't take him seriously.
(H) That's why I counsel you to ignore him. He can't be all honey-sweet words one minute and ranting and raving like a lunatic the next. So don't believe anything he says.
Ranting and raving 意為「高聲而憤怒地講話」和「有無天日」不很對應。因此楊地翻譯 rude and recalcitrant比較貼切。
賈母笑道;「我才好了,你倒來招我。你妹妹路遠才來,身子又弱,也才勸住了,快別再提了。」?
(Y) 「I've only just dried my tears. Do you want to start me again?」?「Your young cousin's had a long journey and she's delicate. We've just got her to stop crying. So don't reopen that subject.」
(H)「I've only just recovered」?「Don't you go trying to start me off again! Besides, your little cousin is not very strong, and we've only just managed to get her cheered up. So let's have no more of this.」
Hawkes把「我才好了」翻譯成 I've only just recovered可能會讓西方人疑惑。這種翻譯很容易讓人與疾病聯繫起來。楊把「快休再提了」譯成so don't reopen that subjectis 太過正式。其實這只是一個家人之間的談話,所以Hawkes的譯文so let's have no more of this會更勝一籌。
(2)文化背景
我們都知道,《紅樓夢》內容廣泛,並且飽含中國文化。它涉及方方面面,包括哲學、文學以及社會學。翻譯理論家尤金·奈達曾指出:「對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。」筆者認為,對於一個合格的翻譯工作者來說,熟悉兩種文化至少跟掌握兩種語言同等重要,並用以下例子予以簡單闡述。
說話的語音,大似寶玉房裡的小紅。她素昔眼空心大,是個等刁鑽古怪丫頭……(P174)
(Y) One of them sounded like that sly, conceited Hsiao-Hung who works for Pao-yu. She is a strange crafty creature if ever I saw one.
(H) And one of those voices sounds like that proud, peculiar girl Crimson who works in Bao-yu' s room.
「寶玉房裡的小紅」中的 「房」應理解為「怡紅院」而不是寶玉的臥室。賈府這樣的封建大家庭中連丫鬟也有等級,能夠進寶玉臥室的除了他的貼身丫鬟襲人外,一般只有四個大丫鬟晴雯、秋紋、碧痕、麝月。小紅是做粗活的,既見不到寶玉的面,寶玉也不知道有這麼個丫鬟。二十四回中寫到小紅因偶然機會進到寶玉房中見他一次,為此還讓秋紋、碧痕兩個狠罵了一頓。Hawkes忽視了嚴格的等級制度,所以楊譯的是比較合適的。
2.句子結構
眾所周知,漢語和英語屬於不同的語系,它們的句字結構也迥然不同。漢語裡面有非常多的連詞和介詞,而句子之間的連接也不是特別明顯。因此譯者很難在翻譯中掌握兩種語言的區別,下列例子充分說明了這一點。
他問了我好幾遍,可有看見他的絹子。我哪有那麼多工夫管這些事?(P169)
(Y) She asked me several times whether I've seen her handkerchief. As if I had time to bother about such things!
(H) She's asked me about that handkerchief of hers a number of times. I told her, I've got better things to do with my time than go looking for people's handkerchiefs.
「我哪有那麼多工夫管這些事」本是墜兒對小紅問她手絹的事表示不耐煩而在賈芸面前發牢騷的話。Hawkes把它跟前文聯繫起來,認為這是在回答小紅,這就欠妥。從這個例子我們知道如果想正確的理解原文的話,我們不止應該細緻理解上下文,還應該熟悉原文的語言習慣。
(二)表達
翻譯就是將原語信息轉化為接受語言最自然的對等,首先是意義,其次是風格。
思維內容有其相通性。雖然思維和語言密不可分,但同一思維內容可以用不同的語言表達。表達是譯者把自己所理解的內容正確、充分而又自然地傳達給譯語接受者的過程。在理解過程中,譯者注意力的焦點是原作者;他力圖弄懂原作者說了什麼,是用什麼方式說的。在傳達過程中,譯者注意力的焦點則是譯語讀者;他必須著重考慮如何使用他們能夠自然接受的語言,告訴他們原作者所說的東西。
1.字斟句酌
他是我們這裡有名的一個潑辣貨,南京所謂「辣子」,你只叫他「鳳辣子」就是了。(P17)
(Y)She's the terror of this house. In the south they'd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.
(H) She's a hot terror this one what we used to call in Nanking a peppercorn! You just call her 'Peppercorn Feng'. She'll know who you mean!
「潑辣貨」、「辣子」、「鳳辣子」Hawkes對後二者均用peppercorn一詞,這是物質名詞,很難兼具表示味覺的hot和表示性格的fiery。楊用了三個不同的詞來表達,看來是經過推敲的。
2.精雕細琢
字斟句酌主要指找到恰當的英語對應詞,精雕細琢則主要指對原著文字含義進行深入的發掘並且在譯文中充分表達出來。
一時,王大夫來了,診了脈,疑惑說道:「昨日已好了些,今日如何反虛浮微縮起來?」(P355)
(Y) Presently Doctor Wang arrived and felt his patient's pulse. 「She was on the mend yesterdayWhat has caused this relapse today?」he asked in surprise.
(H) The doctor arrived promptly and proceeded to take skybright's pulses. He appeared to be disconcerted by what he found. 「Yesterday she seemed to be a little better」,he said,「but this pulse today takes us right back to where we started from---empty, superficial, faint, constricted…」
Hawkes不僅把中醫裡「虛浮微縮」四個形容詞翻譯出來,而且也表達了出了「反」字。中醫的術語包含了中國的民族特色,所以也是把中國文化傳播給世界各地讀者的一個大好機會。所以譯者應該在忠實傳遞信息的同時保留原文的特色。
3.語言習慣與邏輯
一般來說語言應與邏輯一致,但也應看到各種語言都有自身的習慣說法;一種語言的習慣在另一種語言裡不但不存在,還可以被認為邏輯性不強。這就給譯者增加了一層任務,需要細緻去分析這種差別,從而在譯文中體現出來。
我一見了妹妹,疑心都在他身上,又是歡喜,又是傷心,竟忘了老祖宗了,該打,該打(P17)
(H) It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I'm afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don't I ?
賈母一面說,一面來看寶玉,只見今日這頓打,不比往昔,又是心疼,又是生氣,也搶著哭個不了。
(H) From the sight that met her eyes she could tell that this had been no ordinary beating. It filled her with anguish for the sufferer and fresh anger for the man who had inflicted it, and for a long time she clung to the insert from and wept…
Hawkes處理不一樣是因為他認為這兩例的情況不同:例一「喜歡」和「傷心」固然發自鳳姐,但其對像卻是人--初到賈府的黛玉;例二「心疼」和「生氣」的對象並非一人,「心疼」的是寶玉,「生氣」的對象卻是賈政,所以Hawkes將兩者的對象分開點明。漢語顯然習慣於不加區分,意思也清楚,英語卻可能認為例二不區分是邏輯性不強。
(三)討論
從上述例子可以看出楊憲益、戴乃迭和Hawkes都非常清楚譯者在翻譯過程中所扮演的角色。在很大程度上,他們在把源語文章傳遞給譯語讀者的過程中都盡量忠實於原文的內容及其風格。但是,我們仍然可以看到兩個譯本的不同,筆者將從以下兩個方面進行討論:
首先,就語言風格而言,楊憲益更喜歡直譯,因此語言的彈性受到了限制。A Dream of Red Mansions譯本做到了忠實於原文。譯者也注意了表達的對等性。相反,Hawkes更注重語言的功能對等,他的譯文對於譯語讀者來說更為通順。
其次,就翻譯策略來說,楊憲益明顯採用了歸化法,並把直譯作為主要的翻譯技巧。由於他深諳中國文化,譯文原使著再現。Hawkes也對中國文學有很深的造詣,1948年至1951年在北京大學學習中國文學,之後成為牛津大學的中國文學教授。總體來說,他的翻譯是直譯和意譯,歸化與異化的結合。
從以上討論中看出譯者在翻譯實踐中扮演著非常靈活的角色。他們的翻譯將受到各種各樣的因素影響,比如生活經歷,個人對源語文化的感覺和態度,教育背景以及社會意識。
三、結論
通過對《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究,我們可以得出這樣的結論:一個好的翻譯取決於譯者運用語言的能力、表達的方式、想像力以及他的文學素養。從這些方面來說,兩個英譯本都各有千秋。
註釋:
[1]紅樓夢(清)曹雪芹著;程偉元、高鄂緝補武漢:湖北人民出版社,1994 P19,further reference are to appear in the same text.
參考文獻:
[1]A Dream of Red Mansions, tr, by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Language Press, 1978.
[2]The Story of the Stone, tr, by David Hawkes, Penguin Books, 1973.
[3]紅樓夢(清)曹雪芹著;程偉元、高鄂緝補武漢:湖北人民出版社,1994.
[4]Eugene A Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1964.
[5]Eugene A Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[6]漢英、英漢翻譯初探 肖君石著 商務印書館出版,1982.
[7]英漢與漢英翻譯教程 柯平著 北京大學出版社,1993.
[8]譯介學 謝天振著 上海外語教育出版社,1999.
[9]《中國翻譯》1982年第一期、第二期、1993年第二期、1996年第四期、1999年第四期、2000年第四期.
[10]《外國語》(上海外國語大學學報)1995年第二期、1998年第三期.