《紅樓夢》日本譯文一覽表
書名
譯者
刊出時間
出版社、刊物
說明
《紅樓夢序詞》
森懷南,署名「槐夢南柯」
1892年4月
《城南評論》第1卷第2號城南評論社
摘譯第1回楔子,有簡單註釋及《讚辭》。
《紅樓夢的一節——風月寶鑒辭》
島崎籐村,署名「無名氏」
1892年6月
《女學雜誌》第321號女學雜誌社
摘譯第12回末尾「賈瑞正照風月鑒」故事。
《紅樓夢第45回譯注》
長井金風
1903年8月
《文章講義錄》日本文章學院
簡要介紹《紅樓夢》的故事梗概,並註釋評論第45回。
《中國戲曲小說文鈔釋》
宮崎來城
1905年7月
早稻田大學出版部
將《紅樓夢》第6回譯為日文,並加評注。
《新譯紅樓夢》(上卷)
岸春風樓
1916年4月
文教出版社
翻譯《紅樓夢》前39回
《國譯紅樓夢》(上、中、下)
幸田露伴、平岡龍城
1924年
國民文庫刊行會《國譯漢文大成》之第14-16卷
日漢對照,有圖像12幅。正文前80回以上海郵政書局出版的《原本紅樓夢》為底本;後40回則據程乙本大致敘述了故事梗概。卷末附有加注標點的原文。
《新譯紅樓夢》
太宰衛門
1924年
東京三星社,「新譯名著叢書」之一
依據「國譯漢文大成本」編譯前80回。
《紅樓夢研究》
野崎駿平
1932-1935年
《華語月刊》第20至42期
亞洲同文書院華語研究會(上海)文字同盟社(北京)
譯注《紅樓夢》第1回至第5回前半部分。
《支那語讀本》
倉石武四郎
1939年11月
弘文堂書房
編譯註釋《紅樓夢》第6回的大部分並附眉批。
《紅樓夢》
松枝茂夫
1940年10月至1951年4月陸續出齊;1955年平反社收入「世界名著全集」第5卷;1961年版,1963年再版;1967年講談社重新出版,1968年重版;1972年至1985年7月,巖波書店再出重譯本。
巖波書店
平凡社
講談社
一百二十回全譯本。底本前80回依據「有正戚敘本」後40回據「程乙本」。卷首有《凡例·紅樓夢旨義》、《譯注》;卷末附有《解說》。最新版本共12冊。
《紅樓夢講話》
神谷衡平
1942年2月
《華語集刊》2期,螢雪書院
譯注第33回「寶玉挨打」一段。
《紅樓夢(燈謎)》
近籐昌
1943年8、9月
《支那語》8月號、9月號
外語學院出版部
翻譯並註釋地22回後半部分。
《新說紅樓夢》
陳德勝
1952年7月至1954年7月
《亞東資料》
亞東文化研究會
中華文化研究所
翻譯《紅樓夢》前60回,後結集出版,共8冊。
《尤三姐——紅樓夢第65、66回譯注》
野崎駿平
志村良治
1963年
《文化既要》10
譯注《紅樓夢》第65、66回。
《紅樓夢》
大高巖
1957年12月至1958年3月
《新聲》第1號至第4號
摘譯《紅樓夢》第4、23、27、34、45等回。
《新編紅樓夢》
石原巖砌
1958年2月
春陽堂出版社
以寶黛愛情為主線加以刪節編譯。一冊,共分7部分,內有棟方志功所繪插圖及奧野信太郎所撰《跋》。
《紅樓夢》
伊籐蔬平
1958年12月至1960年12月,初版;1963年2月出版改訂普及版;1969至1970又出改譯本;1996年秋至1997年10月再出改譯本。
平凡社
一百二十回。底本前80回依據俞平伯《紅樓夢八十回校本》;後40回依據俞平伯所附錄的「程甲本」。卷首及卷末附有《「家系」即主要人名表》、《解說(附〈紅樓夢年表〉)》、《大觀園圖》、《賈家世系圖》、《榮國府府邸想像圖》、《恭王府平面圖》、《壽怡紅群芳開夜宴座次圖》、《〈插圖復原總表〉及插圖解說》
《紅樓夢》
高士正晴
武部利南
1968年8月
河出書房
收入《世界文學全集》第3卷。前80回為節譯;後40回只有故事梗概。
《紅樓夢》
君島久子
1967年
盛光社
節譯本,少兒版。
《紅樓夢》
增田涉
松枝茂夫
常石茂
1970年8月
平凡社
節譯改編本,「奇書叢書」之一。
《紅樓夢》
立間詳介
1971年1月,《世界文學全集》第4卷;1971年7月再版
集英社
平凡社
節譯本
《私版紅樓夢》
飯塚朗
1948年8月28日至12月19日;1981年結集出版單行本
《大阪國際新聞》
編譯,連載。共11期。
《私版紅樓夢》
飯塚朗
1979年至1980年
集英社
一百二十回全譯本。底本依據採用「程乙本」的人民文學出版社校點本。
《紅樓夢》
界行夫
1989年
葦書房
1卷20回。
【原載】 《日本紅學史稿》,北京圖書館出版社2006年11月