「獄神廟」辨
在《紅樓夢》庚辰本的第二十回,庚辰、甲戌本的第二十六回,甲戌、庚辰本的第二十七回,靖本第四十二回的脂硯齋批語中,都出現了「獄神廟」字樣。吳世昌同志對此作了這樣的考證: 「獄神廟」,是封建時代設在監獄裡的一種廟,廟裡供的是所謂「獄神」,因而得名。罪犯剛押入獄中,或判刑後起解、赴刑之前,都要祭獄神。這對有門路的囚犯來說,就提供了一個賄賂獄吏或押解犯人的公差的機會。《紅樓夢》八十回後寫到的《獄神廟》回,可能就是寫寶玉和鳳姐下獄之後,營救者借祭獄神的機會,賄賂獄吏和公差,得以和寶玉等在廟中見面,並最後設法把他倆搭救出來的故事。(轉引自孫遜同志著《紅樓夢脂評初探》第177 頁,上海古籍出版社1981年版) 以我的孤陋寡聞,總覺得吳世昌同志對「獄神廟」的考證想像多於根據,臆測多於事實。孫遜同志卻完全相信了周汝昌同志的話,因而根據他的設想,描劃出後幾十回中關於「獄神廟」的故事的輪廓來。歸納起來,大致就是:
(1)寶玉一度被逮入獄;
(2)賈芸和小紅後來結為夫妻;
(3)賈芸通過醉金剛倪二,買通賄賂了獄吏或公差;
(4)由於這樣的關係,小紅等得進獄神廟,把寶玉營救出來。(見《初探》第177至179頁) 可是我對「獄神廟」卻是這樣理解的—— 大家知道,我們在脂評中往往會遇到一些「字近音不同」或「音同字不同」的字樣,譬如甲戌本第一回的硃筆眉批:「癩頭和尚」的「癩」字誤寫成了「獺」;庚辰、戚本第二十二回的雙行夾批:「斷不如此一句」,「斷」寫成了「段」,等等。「獄神廟」的「獄」字,我認為是「」字的誤寫。 「神廟」,在民間,又簡稱「廟」。在我的家鄉(前屬青浦縣),離家幾華里外,從前有一座神廟,少年時我也曾經去「隨喜」過,塑的是東大帝,面白,五綹長鬚,頭戴平天冠。至今印象猶在。如果「獄神廟」真是「神廟」話,那麼《紅樓夢》後幾十回中關於寶玉的故事,應該是這樣的:
(1)寶玉沒有被逮入獄;
(2)他無家可歸,只能棲身於神廟裡;
(3) 賈芸、小紅等到神廟把這落難的公子搭救了出來。這樣的推測,我認為是比較合理的。靖本第二十回的脂批中,有一條是:「醉金剛一回文字,伏芸哥仗義探庵。」「庵」即「廟」也,但孫遜同志因為有成見在先,把這個「庵」字改成了「監」字。再有,靖本第四十二回有一條墨眉批語云:「獄廟相逢之日,始知遇難成祥,逢凶化吉,實伏線於千里。」貴人落難,在古代小說中,往往指貧窮落魄等等而言,就是庚辰、己卯、戚本第十九回的脂批說:「冬噎酸齏,雪夜圍破氈,」而決不指郎鐺入獄。舊時一入監獄,只有倒霉到底的份兒,且沒聽有「遇難成祥,逢凶化吉」結果。如果被人從監獄中搭救出來,也往往只用「營救出獄」等等字樣,而決不使用「成祥」、「化吉」的語言。最後還想說一個不很肯定的意見,就是「神廟」祀的是東大帝,好像只有江南才有,北方似乎是沒有的。寶玉落難,可能是在金陵一帶的南方,而不是在北方的京師;這和《紅樓夢》開頭的地點正相吻合。一得之見,謹就正於吳世昌和孫遜兩位同志。