《紅樓夢》語言中的一個謎:「足的」
這個題目在我心中已經醞釀了十多年了。
《石頭記》或《紅樓夢》的各種版本,頗多字句的異同,這一現象本為紅學家所熟知。我在比較各本的異同時,發現《庚辰本》全稱(《脂硯齋重評石頭記》,內有「庚辰秋月定本」等字樣。以下引文見人民文學出版社1975年影印本。按,凡是現存脂本的年代均指其底本的年代)中有一個特殊的詞彙,這就是「足的」。這個「足的」, 在一些脂抄本中也能見到,而在120回的程高本中幾乎已經毫無蹤影。在我讀過的其他古代白話小說中,迄今未發現有「足的」一詞。十多年來,我向許多師友請教,也都答以不知。近年來,紅學界掀起了一場關於脂本真偽問題的爭論,有些文章認為,包括庚辰本在內的所謂「脂鈔本」都是後出於程高120 回本的偽作。這些文章引發了我再次思考「足的」一詞的興趣。
(一)《庚辰本》中的「足的」與其他版本相應文字之異同《庚辰本》中一共出現7 次「足的」,現將其有關上下文列出,同時與其他八種版本的相關文字作一比較:
一、《庚辰本》第17至18回(按,原書兩回未分開):
外有一個帶髮修行的,本是蘇州人氏,祖上也是讀書仕宦之家,因生了這位姑娘,自小多病,買了許多替生兒皆不中用,足的(按,此二字被人用墨筆點去)這位姑娘親自入了空門,方才好了,所以帶髮修行今年才十八歲,法名妙玉。(頁376 )
其他各本的情況是(按,主要只比較與「足的」一詞相應的詞語,其他前後相同和大體相同部分用省略號表示):
1.己卯本第17 至18 回:「……足(按,此字被人用硃筆點去,旁添「逼」字)的……(上海古籍出版社1981年影印本,頁343 )
2.夢稿本(全稱《乾隆抄本百廿回紅樓夢稿本》)第18 回:「……,到底……(上海古籍出版社1984 年影印本,頁207 )
3.蒙府本第18回:「……促的……」(書目文獻出版社影印本,頁693 。按,此書版權頁未標明出版年月,約影印於1986 年)
4.戚序本第18 回:「……促的……」(人民文學出版社1975 年影印本,頁615 )
5.舒序本第17 回:「……只的……」(中華書局1987 年版《古本小說叢刊》第一輯《紅樓夢》影印本,頁2117 )
6.甲辰本第171 回:「……到底……」(書目文獻出版社1989年影印本,頁532 )
7,列藏本第18回:「……須得他親自人了空門……」(中華書局1956 年影印本,頁641 )
8.程甲本第17回:「……到底……,) (書目文獻出版社1992 年影印本,頁472 )
二、庚辰本第19回:
寶玉命取酥酪來,丫鬟們回說李奶奶吃了。寶玉才要說話,襲人便忙笑道:「原來是留的這個,多謝費心,前兒我吃的時候好吃,吃過了好肚子疼,足的(按,書天在此二字之間用墨筆旁添一「鬧」蟲)吐了才好,他(按,此字被人用墨筆點去,旁添一「了」字)吃了到好.擱在這裡到白遭塌了……」(頁415 )
其他各本的情況是:
1.己卯本第19 回:「……足的(按,有人在此二字之間用硃筆旁添一「鬧」字)……」(頁383 )
2.夢稿本第19 回:「……鬧的……,) (頁226 )
3.蒙府本第19 回:「……足的……,(頁703 )
4.戚序本第19 回:「……足的……」(頁679 )
5.舒序本第19 回:「……足的(按,此二字被人用墨筆圈去)疼的吐了才好……」(頁2167 )
6.甲辰本第19 回:……足的……(頁581 )
7.列藏本第19 回:「…… 疼的吐了才好……」 (頁714 )
8.程甲本第19 回:「……鬧的……」(頁511 )
三、庚辰本第39 回:
只見東南上火光猶亮.賈母唬的口內念佛,忙命人去火神跟前燒香。王夫人等也忙都過來請安,又回說:「已經下去了,老大太請進房去罷。」賈母足(按,此字被用墨筆圈去,旁改作「直等)的看著火光息了,方領眾人進來。(頁896 )
共他各本的情況是:
1.己卯本第39 回:「……足(按,此字被用硃筆點去,旁改為「直等」)的……」(頁616 )
2.夢稿本第39 回:「……足足的……」(頁461)
3.蒙府本第39 回:「……足等……(頁1504 )
4.戚序本第39 回:「……賈母看見真的火光熄了……」(頁1450 )
5.舒序本第39 回:「……足的看看的火光熄了……」(頁2796 )
6.甲辰本第39 回:「……足的……」(頁1224 )
7.列藏本第39 回:「……足的(按,在此二字之間被用墨筆旁添一重複符號,成「足足的」) ……(頁1656 )
8.程甲本第39 回:「…足足的看火光熄了……」(頁1021)
四、庚辰本第39 回:
一時散了,背地裡寶玉足的(按,此二字被用墨筆點去,改作「到底」)拉了劉姥姥細問那女孩兒是誰。(頁898 )
共他各本的情況是:
1 .己卯本第39 回:「……足的(按,此二字被用硃筆點去,改作「到底」)……」(頁617 )
2 .夢稿本第39 回:「……到底…… 」(頁462 )
3 .蒙府本第39 回:「……到底……」(頁1507 )
4 .戚序本第39 回:「……真的……」(頁1453 )
5 ,舒序本第39 回:「……足的」(頁2799 )
6 .甲辰本第39 回:「……捉拉了……」(頁1226 )
7 .列藏本第39 回:「……足的(按,此二字之間被用墨筆添一重複符號,成「足足的」) ……」(頁1661 )
8 .程甲本第39 回:「……到底……), (頁1023 )
五、庚辰本第45 回:
老大太、太太還說你(按,指李紈)寡婦失業的,可憐不彀用,又有個小子,足的(按,此二字波用墨筆圈去)又添了十兩,和老太太、太太平等。(頁1027 )
其他各本的情況是:
1 .己卯本(缺)
2 .夢稿本第45 回:「……足足的……」(頁521 )
3 .蒙府本第45 回:「…… 足的……」(頁1713 )
4 .戚序本第45 回:「……… 因有個小子,又添了十兩……」(頁1 649 )
5 .舒序本(缺。按,此本現存僅40回)
6 .甲辰本第45 回:「……足足的……」(頁1401 )
7 .列藏本第45 回:「……定的……」(頁1872 )
8 .程甲本第45 回:「……足足的……」(頁1165 )
六、庚辰本第59 回:
又要給寶玉吹湯,你說可笑死了人。我見他一進來,我就告訴那些規矩,他只不信,只要強做知道的(按,此「的」字被用墨筆點去),足的(按,此二字被用墨筆點去,改作「一定」)討個沒趣兒。(頁1393 )
其他各本的情況是:
1 .己卯本第59 回:「……足的……」(頁747 )
2 .夢稿本第59 回:「……到底(按,從「「你說可笑死了」至「到底」均被用墨筆刪去)討個沒趣兒」(頁699)
3 .蒙府本第59 回:「又要給寶玉吹湯,討個沒趣兒." (頁226 )
4 .戚序本第59回:「……足的……」(頁2247 )
5 .舒序本(缺)
6 .甲辰本第59 回:「又要給寶玉吹湯,討個沒趣兒」(頁1914 )
7 .列藏本第59 回:「……只要強作知道是的討了沒趣兒」(頁2557 )
8 .程甲本第59 回:「又要給寶玉吹湯,討個沒趣」(頁1574 )
七、庚辰本第62 回:
(襲人)隨了寶玉來尋著香菱,他還站在那裡等呢。襲人笑道:「我說你大淘氣了,足的了(按,此三字被用墨筆點去,改作「一定「)淘出個故事來才罷。(頁1480 )
其他各本的情況是:
1 .己卯本第62 回:「……足的…」(頁802 )
2 .夢稿本第62 回:「……足的(按,此二字被用墨筆圈去,改作
「總要」)……」(頁737 )
3 .蒙府本第62 回:「……總要……」(頁2401 )
4 .戚序本第62 回:「……到底……」(頁2387 )
5 .舒序本(缺)
6 .甲辰本第62 回:「……總要……」(頁204 的
7 .列藏本第62 回:「……到的……」(頁2719 )
8 .程甲本第62 回:「……總要……」(頁1676 )
(二)幾點分析與推論根據上而列舉的各本異同情形,我想談以下幾點看法:
第一,除了程甲本以外,「足的」一詞在我們統計的八種抄本中都出現過。其中庚辰本出現7 次,己卯本6 次。己卯本缺l 次,是因為第45 回現已不存,所以有理由認為己卯本與庚辰本在使用「足的」一詞上是完全相同的。舒序本今存前40 回中,「足的」出現3 次,但第17 回中出現的「只的」,不論是誤抄或有意改動,可以推測其底本原來也是「足的」。換言之,我們也可以推斷舒序本的底本在使用「足的」一詞上與庚辰仁、己卯本是相同的。
進一步,我們還可以推測,其他抄本中的「促的」、「足等」、「捉」、「定的」、「是的」、「真的」等等,實際上也是由「足的」演化而來。再進一步,包括程甲本在內的「足足的」、「到底」、「總要」乃至「須得」等一切異文,可以說,它們所根據的底本,其實都作「足的」。只是由於「足的」一詞,為人所未曾見過,對它的確切意思不能掌握,因此抄寫者或整理者便根據其上下文猜測其意思而加以不同的改寫。但是,這些改動大部分還是留下了它們源自於「足的」的痕跡。
第二,那麼,事情會不會是相反,即庚辰本、己卯本等脂本,如有的文章所說,乃是晚於程本的抄本,其祖本倒是程本呢?回答只能是否定的。我們很難設想,一個人會把程本中散見於不同地方而且意思也不盡相同的「足足的」、「到底」、「鬧的」、「總要」等,偏偏都一律改成鮮為人知的「足的」。這顯然是不合情理的,也是不可能的。
合乎邏輯的推論只能是,無論抄本還是程甲本,它們的祖本在上述出現異文的地方,本來都是寫成「足的」的。由於程甲本已經把「足的」一詞全部作了改動,因此那種認為脂抄本的祖本是程本的意見,至少在這一點上是令人懷有疑問的。
第三,「足的」一詞,它的確切意思是什麼?是否還有別人使用過?它是不是某地區的特有的語彙?這些問題尚無答案可尋。從各抄本中使用「足的」一詞的上下文和對它的改動看,它的意思與「到底」、「還是」等比較接近。這從異文中使用「到底」一詞次數最多也可看出。
既然「足的」至今還是一個沒有完全解開的謎,是否就可以因此而得出結論,說這正好證明脂本是偽造,作偽者故意使用古奧生僻的字眼呢?前面已經說過,把程甲本的「足足的」、「到底」、「鬧的」、「總要」等故意改成「足的」,這是不合情理和邏輯的。我們應該做的工作,是努力解開這個謎,例如找出這一詞語的出處,解釋《紅樓夢》作者使用這一詞語的原因等,而不是把這個謎簡單地否定掉。
最後,我想趁此機會,對中國藝術研究院紅樓夢研究所校注的《紅樓夢》 (人民文學出版社出版)提一點意見。這部新注本是以庚辰本為底本的,庚辰本中出現的7 次「足的」,該本保留了5 次。但是,第17 至18 回的「足的這位姑娘」,卻改為「到底這位姑娘」,校記中說明「從夢稿、甲辰本改」。第19 回的「足的吐了才好」,也根據旁添的「鬧」字,定為「足鬧的吐了才好」。我以為這兩處改動是沒有必要的。