《紅樓夢》譯本一瞥

《紅樓夢》譯本一瞥

《紅樓夢》譯本一瞥

紅樓評論

早在1842年,就有西人爾·湯姆(r.thom),用英文選譯《紅樓夢》,發表於寧波《中國話》雜誌。這位湯姆先生,真可說是傳播《紅樓夢》的先驅了。但這還算不上是正式的譯本。《紅樓夢》的真正第一個西文譯本,是1892年赫·本克拉夫特·喬利(h.bencraft joly)的英文節譯本。

喬利的《紅樓夢》英文節譯本,只出了兩卷。第一卷24回,1892年由香港凱利·沃爾什出版社出版;第二卷32回,1893年由澳門商務排印局出版。兩卷共56回,中間一回也沒有刪節。書為大開本,褐色綢面精裝,印刷紙張都相當漂亮。標題是《紅樓夢》,中國小說,但無曹雪芹字樣,因為譯者還不知道作者姓名。第一卷前,有譯者小序一篇,說「翻譯本書的動機,並非想使自己躋身於漢學家之林,而是我在北京求學時曾因墮入《紅樓夢》迷宮而感到困惑。……對現在或將來學習中文的學生,拙譯如能稍有幫助,我就感到十分滿足」云云,似乎旨在幫助歐洲人學習漢語。除此之外,沒有任何其他說明或註釋。譯者本克拉夫特·喬利,原為英國駐澳門副領事,後為駐中國領事。吳世昌說,「上一世紀有人試為全譯,但不幸因譯者去世而中止」,指的可能就是這位喬利先生。人們對他的評價是:西歐譯《紅樓夢》的第一人,但譯筆不佳,連英國人看來都不大好懂。

此後幾十年間,《紅樓夢》的翻譯又暫告沉寂,直至五四運動爆發,「新紅學派」興起,《紅樓夢》又成為中外學人矚目的對象。於是,就有1929年王際真(chichen wang)英文節譯本的問世。這個譯本有兩種,一種是淡黃綢面精裝,一冊,封面有黛玉葬花木刻一幅,毛邊印行,裝幀素雅。一種是袖珍本,封面為紅色,紙張印刷較差。兩種本子的標題和頁碼是統一的,所以是一個版本的兩種本子。出版者:紐約道布爾德·杜蘭出版社。全書包括一個楔子和39回。楔子是:甄士隱夢幻識通靈,賈雨村風塵懷閨秀。第39回是:中鄉魁寶玉卻塵緣,違本意花襲人出嫁。每回之中,又根據故事情節,分成若干小節,基本上是轉述式的意譯。這個譯本刪節較多,但卻有阿瑟·韋利(arthur waley)一篇五千字的序言和譯者一個七千字的說明。他們說,《紅樓夢》揭示了一個大家庭的衰敗過程,而且打破了中國小說傳統的大團圓結局。譯序者還對曹雪芹、高鶚作了評價,並介紹了《脂評本》情況。與喬利譯本相比,對《紅樓夢》的認識,無疑已起了質的變化。

解放以後,1954年我國開展了一場關於《紅樓夢》的討論。在這種背景下,出現了我們看到的第三個英文譯本——1958年英國出版的節譯本。譯者弗洛倫斯·麥克休和伊薩貝爾·麥克休(florence and isabel mchugh)姐妹。出版者:倫敦勞特利傑基根·保羅出版社。譯者說明系根據弗蘭茨·庫恩(franz kuhn)博士的德文本轉譯。這個版本與眾不同之處,是庫恩博士親自為它寫了一篇序言,敘述了《紅樓夢》作者情況、標題、時代背景、故事地點等等。譯者作了一點簡要註釋,如太太,註明是主人之妻,奶奶是主人子之妻。全書一冊,紅色布面精裝,配以中國木刻插圖(選自改琦《紅樓夢圖詠》),外觀可稱精雅。

在同一時代背景下(1958年),美國也出版了一個《紅樓夢》英文節譯本。深青色布面精裝,一冊。翻譯的人,就是1929年《紅樓夢》英文本譯者王際真。出版者,紐約吐溫出版社。這個譯本的特點,和1929年的譯本一樣,譯序者對中國小說史、《紅樓夢》的內容、作者生平、版本出處,都有一定研究。所以無論序言或說明,儘管存在著觀點上的問題,但都有一定的份量。馬克·范·多倫(mark van doren)在序言中,除讚揚譯筆水平今?外,著重強調說,這是一個戀愛故事,寶玉和黛玉是羅密歐和朱麗葉;說偉大的戀愛故事,不管地點和時間,不分東方和西方,都能使讀者感動,云云。這些說法,似乎並不比1929年韋利的序言高明。但譯者的說明,卻有顯著的進步。他進一步考證了曹家的家譜,康熙、雍正年間的歷史背景以及高鶚的續書情況。不過對譯文的取捨,仍以寶黛戀愛為主線,自以為有關寶黛的主要情節已囊括無遺。次要情節,如小紅失帕,齡官畫薔等等,雖然也十分優美,但都割愛了。譯者說明,節譯本從前80回中摘了53回,從後40回中摘了7回,一共是60回。第一回與最後一回回目,與1929年版本相同,內容則幾乎增加一半。雖然如此,這仍然是一個最多堪與庫恩德譯本相伯仲的節譯本。

我們看到的第五個,也是最新一個《紅樓夢》英譯本,就是英國出版的120回全譯本《石頭記》。這個本子基本上根據程高本譯出,但有時也參照各種抄本。第一卷已於1973年問世,全書準備分五卷出版。我們現在只看到一、二兩卷。譯者:大衛·霍克思(david hawkes)。霍克思曾是北大研究生。北大圖書館收藏的這個譯本,就是霍克思本人贈送的。出版者:企鵝出版社。

第一卷共26回,標題叫黃金時代,封面印彩色中國古畫一幀,是唐寅的仕女吹簫圖。扉頁有曹雪芹小傳。封底載《紅樓夢》內容簡介,說「《石頭記》是中國文學中一部偉大的世俗小說,它敘述了名門望族賈家的盛衰(這極似作者自己的身世)。書中兩位主角寶玉和黛玉活動的背景,是一幅用幽默、實際生活細節和優美詩歌織成的絢麗的錦繡。」譯者寫了二萬字的長序,大致談到了作者、版本、歷史背景、康熙皇帝、雍正和他兄弟間的鬥爭、高鶚續書、脂硯齋、畸笏叟等等,但主要談的是曹家歷史與小說情節的關係。書中附有漢語拼音說明、賈家家譜、金陵十二釵和紅樓夢曲介紹、第一卷人名表。

第二卷共27回,標題叫海棠社。書前也有一個拼音說明和一篇序言。序言主要敘述第二卷內容及原文前後不接榫情況。書後有4個附錄,著重講解一些英語讀者難於理解的東西,如中國律詩、中國牌九、中國謎語等等。這介紹頗詳細,說明譯者對中國習俗有一定的研究,這恐怕是其他譯本所沒有的。總的說來,譯者偏重考證,而忽視小說的社會意義和藝術成就。

現在我們可以來看《紅樓夢》德文版情況。據我們所知,德文版實際上也許只有一種,這就是前面提到的弗蘭茨·庫恩節譯本。這個譯本,有1932、1948、1951、1957、1959和1974年共6個本子。我們現在見到的,只有1951、1959和1974年3個版本。

1951年的庫恩德文節譯本,共50回,一冊,839頁。出版者:威斯巴登《島》出版社。黃色布面精裝。全書採用摘譯方式,敘述了主要故事。刪節較多,譯出的不到全書一半。譯者寫了一篇十幾頁的序言,內容大致近似1958年的英譯本序。譯者說,他的譯本是把新老兩種原文版本揉在一起的。老的是來比錫大學東亞研究班藏的1832年版(大概指王希廉評本),新的是上海商務印書館出的詳解新版(大概指商務本《石頭記》)。這是一個比較重要的《紅樓夢》譯本,英、法、意、荷、匈等多種歐洲文字,都曾據此轉譯。評論者對這個本子的看法是:它的譯文今天仍然應該受到稱讚,因為它傳達了原作抒情和細膩的特點。

1959年,來比錫《島》出版社也出版了庫恩的德譯本《紅樓夢》,精裝一冊,封面為淡黃色。內容與上述版本基本相同。

德譯本《紅樓夢》最新的一個版本,是1974年的庫恩譯本。扉頁上寫著:曹雪芹著《紅樓夢》,清朝的一部小說,附木刻34幅,來比錫《島》出版社出版。書為淡黃布面精裝,一冊。護封勒口上有一個內容簡介,說「《紅樓夢》一書,描述了清朝十八世紀一個貴族家庭的盛衰。賈家原是望族,主子們的貪慾、驕橫和霸道,毀滅了自己的社會地位和內部團結。他們還用欺騙手段,剝奪了賈家兩個年青人的戀愛幸福……書中對古老的中華封建帝國,進行了廣泛描述,而德國漢學家弗蘭茨·庫恩的功績,就在於使這種描述清楚地進入了歐洲的視野。」書末有埃瓦·米勒(eva muller)的一篇後記。後記說,雪芹當時已經接受了黃宗羲等人的自由、平等思想。他落魄的經歷和他對社會的觀察,使他看到了封建貴族覆滅的必然命運,而時代的局限,又使他找不到出路。說《紅樓夢》是中國古典小說的頂峰,小說的主題構思、人物性格和藝術手法,都有不同於前人的獨創。這篇後記,也許是《紅樓夢》西文版中最佳的序跋之一。如果和1951年版的序言相比較,二十年來西方對《紅樓夢》的研究,已有了長足的進步。

法譯本《紅樓夢》,我們看到的只有1957年的節譯本。譯者:阿梅爾·蓋爾納(armel guerne)。出版者:巴黎居伊勒普拉公司。書前說明是根據庫恩德譯本轉譯的。全書50回,紅色紙面平裝。附改琦《紅樓夢圖詠》中寶玉木刻一幀。米勒在1974年庫恩德譯本後記中,說這是一個比較好的法譯本。

俄國早在1880年,就有人論述《紅樓夢》,但一直沒有譯本問世。目前我們看到的譯本,只有一種,但是比較重要的一種,這就是1958年的俄文全譯本《紅樓夢》。譯者弗·阿·巴納楚克(..)。出版者:莫斯科國家文藝出版社。全書據程高本譯出,分上下兩冊,各60回,紅色紙面精裝。每冊書後,都有比較詳細的註釋,大多介紹中國歷史人物及神話故事,這大概是歐美譯本中最詳細的註釋了。上冊有恩·特·費德林柯(..)的一篇長序,標題是《中國小說和〈紅樓夢〉》。費氏在序言中敘述了源遠流長的中國文學和中國小說,介紹了曹家歷史、雪芹經歷、高鶚續書情況以及小說故事的梗概。在談到小說的藝術成就和社會意義時,說作者「善於在十八世紀中國社會生活的背景上,創造出傑出的形象,進行細膩的心理分析和深刻的個性描述。」「作者對十八世紀的清代社會生活,進行了淋漓盡致的刻劃。作者堅決反對中世紀社會制度和家庭制度對人格的侮辱,揭露了逼迫正直人自殺的吃人禮教和貪污受賄、腐化墮落的統治階級的殘酷和道德淪亡。」

1974年德譯本後記,對這個譯本評價較高,說「這個譯本的功績,就在於為《紅樓夢》贏得了廣大的歐洲讀者,也為小說贏得了人們對它的尊敬。」因為這是歐美第一個全譯本,所以米勒這些話,可能是比較中肯的。

除蘇聯以外,中國古典小說在東歐一向很少傳播,這方面的學術文章也較少出現。但1959年布達佩斯歐洲出版社卻打破了這個慣例,出版了一個匈牙利文的《紅樓夢》節譯本。書分上下兩冊,淡藍布面精裝,印刷、裝訂、紙張都相當講究。這也是根據庫恩本轉譯的一個本子。譯者拉扎爾·喬治(lazar gy【sx(b-*2/5)‥【】o【sx】】rgy)。書前有序言一篇,並附有各種稱呼解釋(如請安、姑娘、奶奶等等,並且一律音譯)和賈家家譜。此書1962年出了第二版,改成一冊,淡黃布面精裝。前言改成後記,並附彩色插圖8張。1964年又出了一版,改成米黃布面精裝,一冊。刪去了前言和後記,只剩下對稱呼的解釋和家譜。插圖也沒有了。但正文50回卻沒有變動。

1975年,布加勒斯特也出版了一個羅馬尼亞文《紅樓夢》節譯本。譯者伊列阿納·霍卡維利斯庫(ii eana hogeaveliscu)。書前說明據1957年北京人民文學出版社版譯出。書中刊載了有關《紅樓夢》及其作者的大事記。頁末有較多腳注,是本書一大特色。平裝袖珍本三冊。第一冊封面為綠色,有寶玉木刻,扉頁附作者「曹雪芹小像」,11回。第二冊封面為藍色,有黛玉木刻,14回。第三冊封面為粉紅色,有寶釵木刻,14回。全書共摘譯39回。

除楊憲益、戴乃迭翻譯的英文全譯本外,我們看到的《紅樓夢》西文譯本,就是這14種。根據我們的不完全統計(只選譯幾回而發表於報章雜誌者,均略去不計),國外出版的《紅樓夢》西文譯本,到目前為止,一共有22種。其中英譯本7種,德譯本6種,匈譯本3種,法譯本2種,俄、意、荷、羅譯本各1種。除上面介紹的14種以外,還有8種我們沒有看到,其中有3種是庫恩的德譯本,還有3種(英、意、荷各1種)是庫恩本的轉譯;另有一種,是王良志1927年的英文節譯本,1979年《社會科學戰線》雜誌第一期已有專文介紹。剩下比較重要的一種,是所傳李治華(li tchehoua)翻譯的法文全譯本。1970年法國《通用百科全書》於《紅樓夢》條目下,也說《紅樓夢》法文全譯本即將由《東方知識社》出版,但至今我們沒有看到,這是十分遺憾的事。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全