蒙古王府本《石頭記》

蒙古王府本《石頭記》

蒙古王府本《石頭記》

紅樓文化

蒙古王府本《石頭記》出版了,這是紅學界的喜事。過去只有少數人接觸過這個本子,因而極少有論述這個本子的文章。由於有人說這個本子基本上與脂戚本相同,而又沒有把它們進行仔細校勘,因而一些介紹版本概況的書,也多因仍其說。我讀這個本子時,是把它與脂銓、庚辰、己卯、列藏、程甲、程乙諸本互校的。經過仔細的互校,到是發現了一些問題,提出來同大家共同討論。

一、這個本子底本的年代應晚於脂銓、庚辰、己卯本

關於蒙古王府本底本的年代問題,是大家極為關心的事。首先,在這個本子的回目前,有程偉元序文,有《佟氏與清皇氏五世姻親對照表》,這是其它早期脂本所沒有的。從這篇序文和對照表,我們可以知道:一、程偉元是見過這個本子的;二、早期研究《紅樓夢》的人,已注意到了曹氏家族與清皇氏的歷史關係,而這樣的研究,只能在《石頭記》或《紅樓夢》傳播較久之後才有可能。所以在早期抄本如脂銓、己卯、庚辰本中,是見不到這些東西的。

現在我們再看這個本子的回目。

如眾所周知,早期抄本己卯本和庚辰本第十七、十八兩回是沒有分回的;新近出版的的列藏本,十八回也沒有回目。蒙古王府本第十七回的回目是:「大觀園試才題對額,怡紅院迷路探曲折」,第十八回的回目是:「慶元宵賈元春歸省,助情人林黛玉傳詩」。這與程甲、程乙同。因此我們可以知道蒙古王府本是晚於脂銓、己卯、庚辰本和列藏本的。

我們再從回目中個別字、詞的差異,來說明這個問題。如第二十六回,早期抄本脂銓、列藏本作:「蜂腰橋設言傳蜜意」,蒙古王府本「蜜意」作「心事」,這與脂戚、程高本同。又如第四十一回回目,蒙古王府本作:「賈寶玉品茶櫳翠庵,劉老嫗醉臥怡紅院」,與程甲、程乙相同,而庚辰、列藏本則作:「櫳翠庵茶品梅花雪,怡紅院劫遇母蝗蟲」(列藏本「櫳」錯寫成「攏」)。第四十七回,蒙府本作「呆霸王調情遭毒打」,這與程甲、程乙本同,而脂京、列藏本「毒打」作「苦打」。從這些地方可以看出,蒙古王府本是晚於脂銓、己卯、庚辰諸本的。

二、蒙古王府本早於程高本

蒙古王府本與程高本一樣,也是一個百二十回本,二者是否相同,或者基本相同呢?

不同的。蒙古王府本某些回目和內容既有與程高本相同之處,但也有不少相異之處。

我們也先從回目談起。第三回,蒙古王府本作:「托內兄如海酬訓教,接外甥賈母惜孤女」。而程甲、程乙本則作:「托內兄如海接西賓,接外孫賈母惜孤女。」很顯然,程高本的修改是強於蒙古王府本的。又如第四回,蒙古王府本的回目作「葫蘆僧亂判葫蘆案」,脂銓、脂戚、己卯、庚辰、列藏都與蒙府本一致,到程高本卻改為「葫蘆僧判斷葫蘆案」了。第五回蒙古王府本作:「靈石迷情難斷仙機,驚(「驚」應作「警」)幻多情秘垂淫訓」。程高本則改為「賈寶玉神遊太虛境,警幻仙曲演紅樓夢」。再追索脂銓本,則作:「開生面曲演紅樓夢,立新場情傳幻境情」,到庚辰、己卯本都改為:「游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演紅樓夢」。很顯然,脂銓本和蒙古王府本都沒有明確反映出賈寶玉夢遊太虛幻境的關鍵性的情節,而蒙古王府本的「秘垂淫訓」卻沒有反映出紅樓夢十二支曲這樣極為重要的情節,這一回的四種不同的回目,看出了曹雪芹對回目的精雕細琢,也表現了四個不同體系的本子。類似的地方還有不少。比如第六回,蒙古王府本作:「尤氏女獨請王熙鳳,賈寶玉初會□□□」(應為「秦瓊卿」)。脂戚、列藏本與此同。但早期的脂銓本作: ?送宮花周瑞歎英蓮,談肄業秦鍾會寶玉」,庚辰、己卯本則作:「送宮花賈璉戲熙鳳,宴寧府寶玉會秦鍾」。第八回,各本差異更大。

蒙府、脂戚本:附圖(連結)酒具李奶母討厭 擲茶杯賈公子生嗔(蒙府本闕「嗔」字)

脂銓、列藏本:薛寶釵小恙梨香院 賈寶玉大醉絳芸軒(列藏本「大」作「逞」)

脂京、己卯本:比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸

程甲、程乙本:賈寶玉奇緣識金鎖 薛寶釵巧合認通靈

在有的回裡,蒙古王府本與己卯、庚辰、脂戚、列藏諸本的回目相同,惟獨與程高本不同,顯然這一回目的修改者不是曹雪芹,而是程偉元與高鶚。如第九回,蒙古王府本與其它脂本都作:「戀風流情友入家塾,起嫌疑頑童鬧學堂」,狄葆賢在脂戚本中就批評了這種修改的不當。在有的回裡,程高本不同於蒙古王府本卻與脂京本相同,如第四十九回,蒙府本作:「白雪紅梅園林集景,割腥啖膻閨閣野趣」,脂京與程高本均作:「琉璃世界白雪紅梅,脂粉香娃割腥啖膻」。這裡可以看出程偉元與高鶚在續書時確實是在不同本子的基礎上加以修改和續補的。這也不是個別的孤證,第七十四回蒙古王府本與脂戚、列藏、庚辰都作「矢孤介杜絕寧國府」,而程甲、程乙都改為「避嫌隙杜絕寧國府」。第八十回,己卯本無回目,蒙府、脂戚本都作:「懦弱迎春腸回九曲,姣怯香菱病入膏育」,而程高本卻修改為:「美香菱屈辱貪夫棒,王道士胡謅妒婦方」。

基於以上的情況,蒙古王府本早於程高本是毫無疑問的。

八十回以後蒙古王府本與程高本回目的情況,經過比較,兩個本子基本上是相同的。所不同的,程高本改正了蒙古王府本的錯字和缺遺。

三、蒙古王府本據一個尚未發現的本子作過修改

蒙府本有許多地方對照他本作過修改。茲將可以查核的舉例如下:

(1)蒙府本:「茅椽蓬牖」,「茅」原作「茆」「簷」原作「椽」。(第2頁)

庚辰、脂戚本:「簷」作「椽」。

(2)蒙府本:倩誰記取作奇傳。(第6頁)「取」原作「去」。

脂銓、庚辰、列藏、脂戚、程高本:均作「去」。

(3)蒙府本:亦無班姬蔡女之德。(第7頁)「姬」原作「姑」。

庚辰、脂銓、列藏、脂戚本:均作「姑」。

(4)蒙府本:有幾首歪詩熟詩可以噴飯供酒。(第8頁)「熟詩」二字被點去。

脂戚本:因「熟詩」不通,改為「熟詞」。列藏、庚辰、脂銓:均作「熟話」。程甲、程乙:均作:「有幾首歪詩」,與點去「熟詩」二字同。

(5)蒙府本:至手捲攏書伏幾憩息。(第13頁)

庚辰本:至手卷拋書伏幾少息。脂戚本:至手倦拋書伏幾少息。程高本:至手倦拋書伏幾盹睡。

這裡蒙古王府本的「卷」、「攏」,顯然是兩個錯字,應作「倦」和「拋」。庚辰本仍有一個錯字,把「倦」寫成「卷」。因此蒙府本的錯字,不一定是抄手之誤,可能還是忠於它的底本。脂戚本把兩個錯字都改正了,把「憩息」又改成「少息」。程高本不僅改正了兩個錯字,而且把「憩息」改為「盹睡」,這就更通俗化、口語化了。從這兩個錯字的改正過程,蒙府本之早於程高本也是至為明顯的。

(6)蒙府本:悶來時放跡。「放跡」原作「斂客」,二字被點去,改為「放跡」。

各脂本:均作「斂額」。

蒙府本原文「斂客」為「斂額」之誤,是一望瞭然的。但「放跡」則在已知各脂本中都是沒有的。因此蒙府本用來修改的那個本子,是目前我們尚未發現的一個本子。除此之外,我們再找不出別的原因了。

(7)蒙府本:不日可得接獲履於雲霓。(第27頁)「得接獲」三字點去,改為:「不日可坦履於雲霓之上矣。」

脂京、脂戚、列藏本:「不日可得接步履於雲霓之上矣。」脂銓本:「不日可接履於雲霓之上矣。」程高本:「不日可接履於雲霄之上了。」

蒙府本這一處的點改,也不同於其他脂本及程高本,因此也足以證明蒙府本據以修改的本子,是我們今天尚未發現的一個本子。

四、蒙古王府本並不相同於脂戚本

如果粗略地閱讀,蒙古王府本與脂戚本是頗為相似的。其實它們之間存在著大量的差異(不包括脂戚本對蒙古王府本錯字的改正)。回目部分的差異,在前面已經說過了。現把內容上的一些比較重要的差異舉例如下:

(1)蒙府本:只一年便生一子又半載雨村因那年士隱贈銀之後……(第48頁)

脂戚本:只一年便生一子,因此十分得寵。卻說雨村因那年士隱贈銀之後……「又半載」與「雨村因那年……」一句接不上榫,顯然蒙府本有遺漏之處。再查脂銓和列藏本,原來是這樣的:

只一年便生了一子,又半載,雨村嫡妻忽染疾下世,雨村便將他扶冊作正室夫人,正是偶因一回顧,便為人上人。原來雨村因那年士隱贈銀之後……

看來蒙府本應早於脂戚本。脂戚本的整理者看到「又半載」與下文不接榫,就乾脆圈掉,補上一句:「因此十分得寵」,他沒料到下面還有這麼一段雨村嫡妻亡故的故事。若是蒙府本據脂戚本過錄,即脂戚本早於蒙府本的話,蒙府本不會有「又半載」以下漏抄的。

(2)蒙府本:不想次年又生了一位公子。(第60頁)

脂戚本:不想後來又生了一位公子。

脂戚本把蒙府本的「次年」改為「後來」是深有用意的。因為據《紅樓夢》中的描寫,元春比寶玉不只是一歲之差,但又無法確定元春比寶玉大多少歲,所以改用了一個約數「後來」。據此,我們也可以知道蒙府本是早於脂戚本的。

(3)蒙府本:二小姐乃赦老爺前妻所出名迎春(第68頁)。

脂戚本:二小姐乃赦老之妾所出名迎春。

這裡不是「前妻」、「之妾」二字之差的問題,而牽涉到《紅樓夢》裡十二金釵之一的迎春是誰所生的問題。一個說是賈赦的前妻所生,一個說是賈赦的小老婆所生,這與迎春的名份很有關係。單就這一點,我們也可以看出蒙府本與脂戚本有各自不同的底本,不能說它們「基本相同」。蒙府本的「前妻」所出,與脂銓、列藏本相同,而脂京本卻說:「二小姐乃政老爺前妻所出名迎春」,這樣迎春成了賈政的女兒了。但這與全部其他部分的敘述矛盾,應該說脂京本的「政」是「赦」字之誤。只有程甲、程乙本迎春的身份與脂戚本相同:「二小姐乃赦老爺姨娘所出,名迎春。」

(4)蒙府本:下面皆注著始祖官爵並房次名頭亦照樣抄寫一張今據石上所(按:「石上所」三字又點去)抄雲。

脂戚本:下面皆注著始祖官爵並房次雲

脂銓本:與蒙府本同,惟「名頭」作「石頭」,「石上所」三字未點去。蒙府本「石頭」顯然是抄手之誤。

(5)蒙府本:這薛公子學名薛蟠字表文起年方一十七歲性情侈奢。(第145頁)

脂戚本:這薛公子名薛蟠表字文起從五六歲時就是性情奢侈。

(6)蒙府本:那裡有叔叔往侄兒媳婦屋裡睡覺的道禮。(第54頁)

脂戚本:那裡有叔叔往侄兒屋裡睡覺的道理。

這裡脂戚本改正了蒙府本的一個錯字「禮」,去掉了「媳婦」二字。查脂銓本、庚辰本也都沒有「媳婦」二字,可見不是脂戚本的任意刪改;而列藏本、程乙本(程甲本缺此回)都與蒙府本相同,有「媳婦」二字,所以這也不是蒙府本的衍字。

(7)蒙府本:好生在廊簷下看著貓兒打架。(第169頁)

脂戚本:好生在廊簷下看著貓兒狗兒打架。

脂戚本多了個「狗兒」一詞,脂銓、庚辰本也有「狗兒」一詞,因此可知蒙府本雖早於脂戚本,但脂戚本並非據蒙府本過錄的。

有的地方蒙府本與脂戚本在文字上有較大的差異而卻又與列藏本相同,如第六十四回:

蒙府本:賈璉接在手中都倒了出來揀了半塊吃剩下的撂在口中吃了又將剩下的都揣了起來。

脂戚本:賈璉接在手中都倒了出來揀半塊吃剩下的都揣了起來。

這一段話,列藏本與蒙府本完全相同。但蒙府本與列藏本也有很大差異,如:

(1)蒙府本:話說尤三姐自盡之後尤老娘合二姐兒賈珍賈璉等俱不勝忍痛自不必說忙令人盛殮送往城外埋葬柳湘蓮見尤三姐身亡癡情眷戀卻被道人數句冷言……(第2577頁)

列藏本、脂戚本:話說尤三姐自戕之後尤老娘以及尤二姐尤氏賈珍賈蓉賈璉等聞之俱各不勝悲傷自不必說忙著人治買棺木盛殮送往埋葬卻說柳湘蓮見尤三姐身亡迷性不誤尚有癡情眷戀被道人數句偈言……

(2)蒙府本:忽有家中小廝吵嚷三姐兒自盡了被小丫頭們聽見告知薛姨媽薛姨媽不知為何心甚歎息(第2578頁)

列藏本、脂戚本:忽有家中小廝見薛姨媽告知尤三姐自戕與湘蓮出家的信息心甚歎息

據此可以知道,蒙府本與列藏本是不屬於一個體系的。

五、蒙古王府本有不同於各種脂本之處

蒙府本也還有與各種脂本不同之處。在回目方面,完全不同的只有第六十七回。其他均屬於個別錯字的改正而已。在內容方面,與各種脂本不同之處,比較重要的,有以下一些例證值得我們研究。

(1)第一回,蒙府本有程偉元序,有《佟氏與清皇室五世姻親對照表》;脂戚無程序,有戚蓼生序。

從蒙府本有程偉元序來看,似乎晚於脂戚本,但據許多內容方面考查,它又早於脂本戚本,這又怎麼解釋呢?我看很可能是蒙府本的底本早於脂戚本,而這個抄本所過錄的年代,與程高本大抵相當,甚至是程高本問世之後了。由於與程高本有大量的異文,蒙古的王公貴族認為仍有閱讀、收藏的價值,所以經人抄錄而珍藏下來了。

(2)蒙府本:第一回末尾無總評,脂戚本回末有總評。

(3)第五回警幻仙子賦,蒙府本作:「宜嗔宜笑」。其他各本均作:「宜嗔宜喜」。

(4)第十七回,蒙府本:「正走之間見前面倏爾青山斜阻」。脂戚本無「正走之間見前面」七字。脂京、列藏本作:「一面走一面說倏而青山斜阻」。

(5)第十七回,蒙府本作:「下面分畦列畝俱是各色佳蔬菜花一望漫然無際」。脂戚本、列藏本等作:「下面分畦列畝佳蔬菜花漫然無際」。

(6)第六十四回是己卯、庚辰本所缺的一回,只有蒙府本和列藏本有這一回。在蒙府本第2472頁中,寶玉的男僕稱「茗煙」,在列藏、脂戚本中都稱「焙茗」。這個人物的名字,是雪芹自己在創作過程中的修改。

(7)第六十四回,蒙府本:(寶釵說)「這也是他們前生命定的依我說也道他罷了媽媽也不必為他們傷感了到是自從哥哥打從江南回了二十日」(第2758頁)

脂戚、列藏本:「這也是前生命定活該不是夫妻媽所為的是因有救哥哥的一段好處故諄諄感歎如果他二人齊齊全全的媽自然該替他料理如今死的死了出家的出家了依我說也只好由他罷了媽也不必為他們傷感損壞了自己的身子到是自從哥哥打江南回來了許多日」。

(8)蒙府本:「我想你們好了一場他又無父母兄弟隻身一人在此你該各處找找他才是靠那道士能往那裡遠去在不過是在這方近左右的廟裡寺裡罷了」

脂戚、列藏本:「我想他前世必是有夙緣的有根基的人所以才容易聽進這些度他的話去想你們好了一場他又無父母兄弟單身一人在此你也各處找一找才是靠那跛道士瘋瘋顛顛的能往那裡去左不過是在這房前左右的廟裡寺裡躲藏著罷咧」

從以上諸例來看,蒙古王床?本有其獨特之處,很可供我們研究《紅樓夢》成書過程的參考。至於其中某些文字在曹雪芹修改過程中孰先孰後,那就值得我們作進一步研究了。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全