《紅樓夢在國外》自序

《紅樓夢在國外》自序

《紅樓夢在國外》自序

紅樓評論

清乾隆五十八年(1793 ) ,《 紅樓夢》 自浙江的乍浦港漂洋過海,流傳到東鄰日本的長崎。這是到目前為止,我們所能見到的《紅樓夢》 流傳到國外的最早記載。從那時到現在,歲月匆匆,時移世遷,過去了198 個春秋。在近兩個世紀間,《 紅樓夢》不僅傳入了日本、朝鮮、越南、泰國、緬甸、新加坡等亞洲國家,而且它於19 世紀三十年代開始流傳到了歐洲的俄國、德國、英國、法國、意大利、希臘、匈牙利、捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、阿爾巴尼亞、荷蘭、倆班牙等國家。它被翻譯成17 種語言文字,在世界範圍內擁有千千萬萬讀者,成為世界各國人民的共同財富。

魯迅先生說過,「只有民族的,才是世界的」。近二百年的《紅樓夢》 流傳史再一次向人們說明,一部具有民族風格的優秀文學作品,它不僅能感動本民族、本國人民,而且也必然熹得不同民族、不同國家人民的重視和喜愛。它不會因為時間地點的改鳳雲變幻失去魅力,更不會因為思潮的動盪和學說、輿論的失去它的光彩。《紅樓夢》 深蘊的意涵、獨有的東方神韻,在廣闊的文化層次上,將永遠具有現代意義,永遠不會竭盡它對人類思想寶庫所做出的最重要的貢獻。因而,《 紅樓夢》 感動了18 世紀的人,也感動了20 世紀的人,還將感動21 世紀的中國人和外國人。

正因為如此,當我們深入探討《 紅樓夢》 的思想成就和藝術價值的時候,就不能不瞭解和研究這部偉大的古典名著在國外的流傳、翻澤、研究和影響。這個內容不僅應該成為紅學史上的重要一章,而且在中國小說史、文學史上也應該有一席之地。但是長期以來,由於種種的原因,人們很難對這一領域進行探索,我們的小說史、文學史中始終缺少這方面的描述,就是一些專門的中外文化交流史著作中也很少涉及這一方面的內容。這是一個令人遺憾的缺欠。

近十餘年來,隨著改革開放大潮的到來,學術界的研究領域擴大了,對於中國文學在世界各國的流傳歷史和現狀開始注意起來,報刊雜誌上出現了不少探討中國古典名著在國外的文章,使我們打開了封閉已久的思維之窗,開拓了眼界,豐富了我們的研究內容。

《 〈紅樓夢〉 在國外》 就是在這樣的時刻寫出來的。在本書中,我主觀上是想盡力詳細地寫出《 紅樓夢》 在各個國家的流傳經過和它在異國人眼裡的地位,希望給予讀者以再多的這方面的知識和信息。但是,這些並非是我寫作本書的全部目的.我希望通過這粗淺的介紹,讓人們瞭解和認識到在這個領域中我們自己接受了一些什麼東西,又給予了別國人民,些什麼東西,從而提高自己的民族自信心。同時,籍此說明在人類歷史上,文化交流是經常的、正常的現象,每一個國家都對人類文化做出了自己的貢獻。《紅樓夢》 作為中華民族文化的優秀代表,為促進中外文化交流,加強各國人民對中國的瞭解和認識,也做出了自己的貢獻,這是我們作為中國人的自豪和 驕傲。

《紅 樓夢》 創造了一個迷人的藝術人民。它也征服了世界人民。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全