《 紅樓夢》 在朝鮮
=朝鮮,在亞洲大陸東部的朝鮮半島上。半島突出於黃海和日本海之間,北面沿鴨綠江和圖門江與我國的遼寧、吉林二省相接,東北一角與今俄羅斯接壤,西面和我國的遼東半島及山東半島隔海相接,東南隔朝鮮海峽和日本相連。
中朝兩國鴨水相連(鴨綠江,古稱「鴨水」 ) ,海天相望,有著悠久的友好往來和文化交流的歷史。而《 紅樓夢》 一書傳入朝鮮半島,受到朝鮮人民的喜愛,正是兩國文化交流史冊上極為珍貴的一頁。
鴨水相連的中朝文化交流
中朝兩國人民究竟從何朝何代開始友好往來和文化交流,歷史學家們曾經作過全面深入的考察和研究。據《 尚書大傳》 、《 史記》 和《 三國遺事》 等中朝兩國的歷史典籍的記載。自周泰開始中國就與古朝鮮及衛氏朝鮮有了往來,至今已有數千年的歷史了。
隨著歷史的發展,中朝兩國人民間的友好往來和文化交流琪逐漸有了發展.漢唐以降,中國的典籍「五經」、《史記》 、《漢書》 、《後漢書》 、《三國誌》 、《 晉陽秋》 、《 玉篇》 、《 字統》 、《 字林》 、《 文選》,《 禮記正義》 、《 毛詩正義》 ,《冊府元龜》 ,《 三禮圖》、《正續資治通鑒》 及醫學書籍《黃帝八十一難經》 、《 傷寒論》 、《 五臟論》 等書,陸續傳入了朝鮮,並在朝鮮的知識階層和王公貴族中產生了廣泛的影響。這些典籍不僅受到朝鮮一般知識分子的喜愛,而且被珍藏於王宮的御書閣裡。
由於漢文化的傳入和影響,從唐代開始,朝鮮派往中國 的留學生迅速增加。其中不少留學生成就優異,被載入了中朝兩國的文化交流史冊。大家熟知的著名詩人、書法家崔致遠就是眾多朝鮮留學生的佼佼者。他「文章感動中華國」,詩文集《桂苑筆耕》 被著錄於《 新唐書· 藝文志》 。宋元兩代,中朝兩國政府間的往來加強,民間往還日繁。朝鮮文化在高麗王朝發展到相當高度。程朱理學、佛教自中國傳入朝鮮後,對朝鮮國家政治、思想、學術都產生了巨大的影響。這裡特別值得介紹的是高麗朝的書籍印刷業的發展。據週一良先生主編的《 中外文化交流史》 1 一書中的介紹,在北宋畢升發明膠泥活字之後,高麗在此基礎上發明了金屬活字印刷,比德國用金屬活字和中國用銅活字要早幾個世紀,成為中朝兩國文化交流的一大碩果。明朝時期,中朝兩國之間書籍的交流,蔚為大觀。除中國的四書五經外,還有《性理大全》 、《 通鑒綱目》 等書由官方贈送朝鮮,朝鮮自刊印的漢字著作《 韓柳文註釋》 、詩文集《 東文選》 也流傳於中國。清代,中國和朝鮮的文化交流有了更進一步的發展。乾嘉以降,中朝使團往來頻繁,朝鮮使團中的文人學士,與中國文人學士的交遊史不絕書。如朝鮮學者柳得恭就是其中最為突出的一位。他學識淵博,才華橫溢,與中國著名語言文字和版本學家陳鱣、畫家羅兩峰、四庫全書總裁紀曉嵐等人相交甚厚。紀柳二人競成兩國文人之中的忘年交。至道光年間,朝鮮著名詩人李尚迪(藕船)曾數度以貢使身份來中國,與畫家、詩人吳冠茱、儀墨農、孔憲彝、梅曾亮及《續紅樓夢》 作者張仲遠(理孫)諸人詩酒酬唱,書畫往還。前數年所傳曹雪芹題《 海客琴搏圖》 一案,實為吳冠英等人為李尚迪所聳。這段文案雖與曹雪芹無關,但卻是中朝兩國文化交流史和紅學研究史上的一段佳話2 。
中朝兩國文化交流的日益發展,使中國古代的文學作品開始大量流入朝鮮半島。早在12 世紀至15 世紀期間,中國的《 太平廣記》 、《 剪燈新話》 流傳到朝鮮後,對朝鮮的小說以作產生了巨大的影響。如,朝鮮李朝初期金時習的《金鰲新話》 ,就是受到《 剪燈新話》 影響而創作出來的朝鮮小說。有人認為《 剪燈新話》 「對朝鮮小說的創作無疑產生了絕對的影響,甚至認為澎就是朝鮮小說創作的起源」3 。鄭柱東曾經在他的《和中國小說的關係》 4 一書中指出:
朝文小說之父- 許筠(1569 一1618 )的《洪吉童傳》 中關於妖怪被消滅於芒碭山的場面,就和《 剪燈新話》 中的《 申陽洞記》 有關,儘管也有可能是後人添加的。另外,金萬重〔 1637 一1692 )的《 九雲夢》 中的主人公性真入水宮以及他投胎為楊少游一事,使我們想起《剪燈新話》 的《 愛卿傳》 中的愛卿下地獄並投生為宋家之一的事。除此而外,可以在《 水宮慶會錄》 中清楚地發現古朝鮮文的《 水宮龍王傳》 的出處。
這說明《 剪燈新話》不僅為朝鮮具有文化修養的人中間閱讀者面很廣,而且在小說創作界也「產生了絕對的影響」。巧世紀中葉以後,中國通俗文學作品亦開始進入朝鮮,並被社會上一部萬人用為學習漢文的課本。在這一時期裡,中國的《 三國誌演義》 、《 全相評話三國誌》 、《 水滸傳》 、《 西遊記》 、《 金瓶梅》 及其他明代小說,如《東周列國志》 、《 今古奇觀》 、《 兩漢演義》 、《 兩晉演義》 、《 龍圖公案》 、《 平山冷燕》 、《 西周志四友傳》 等等,都傳入朝鮮。據一位叫柳夢寅(公元1559 一1623 年)的人在《 放於野談》 中記載:
今年春,中原新刊書七十,小說目曰《 鍾離葫蘆》 ,自幾西湖來,淫褻不忍睹聞。
其時於明末,一次就有七十種之多,實在是驚人的。
18 世紀,朝鮮政府下令禁止小說的輸入,但中國小說依然源源不斷地進入朝鮮。19 世紀的啟蒙學者李圭景(1788 一?)在他的《 五洲衍文長箋散稿》 中曾做過統計,除前面已提到的之外,摘其要者有:《 齊諧記》 、《 虞初志》 、《酋陽雜俎》 、《 水滸傳》 、《 宣和遺事》、《 西廂記》 、《 桃花扇》 、《 紅樓夢》 、《 續紅樓夢》 、《 聊齋誌異》 等等。這些中國通俗小說和戲劇傳人朝鮮之後,有的被翻譯成朝鮮國語,如《三國演義》 ,有的被改寫,如《 薛仁貴傳》 就是根據《 薛家將演義》 和《 薛仁貴征東》 兩部小說改寫或縮寫的。又如,《 唐太宗傳》 來源於變文《 唐太宗洞冥記》,《 梁山伯傳》 來源於《 梁山伯與祝英台》 的故事。據蘇聯學者阿· 夫· 特洛切維奇的研究,這種「改寫」或「縮寫」式的翻譯情況,可以歸納為以下四點:
1 .中國小說的朝鮮譯者不拘泥、忠實原文;2 .中國作品經過改寫,變得與流行於教育程度低的人們中的小說一樣;3 .這些中國小說的「譯本」像國語小說版本一樣以低廉的價格流傳於世,從而成了廣大群眾的義學財富, 4 .不僅是從一種語言譯成另一種語言,而且是從一種文學樣式轉為另一種文學形式,從陽春白雪降為下里巴人6 。
20 世紀,特別是第二次世界大戰之後,朝鮮分裂為北南朝鮮,中朝的文化交流的形式也發生了變化:一段時間內,中國和朝鮮民主主義人民共和國在政治、經濟、文化方面有了新的發展,中國文化- 文學藝術與朝鮮民主主義人民共和國積極進行交流與合作。而與南朝鮮則斷絕往來,文化交流自然也停滯了。但是南朝鮮的漢學研究並未因此而停頓下來。除了我們將在下文談到的《紅樓夢》 研究之外,南朝鮮漢學家從五十年代至今先後翻譯了《 三國誌》 、《 水滸傳》 、《 西遊記》 、《 金瓶麼梅》、《聊齋誌異》 、《 儒林外史》 等著名古典小說。至於研究方面,上述名著的研究專著和論文數量很大,這裡就不一一列舉了。
曹雪芹的《紅樓夢》 誕生於18 世紀中葉,也正是在中朝兩國文化交流日益深人發展的時期,越過鴨水,傳到友好鄰邦朝鮮去的。
朝鮮宮廷讀本:「樂善齋」本《 紅樓夢》
《紅樓夢》 一書何時傳入朝鮮半島, 在中國尚未查到明確的記載。但據崔溶澈先生提供的朝鮮著名學者李圭景的《 五洲衍文長箋散稿》 卷七《 小說辨證說》中已提到《 紅樓夢》 、《續紅樓夢》 、《 續水滸傳》 、《 列國志》 、《 封神演義》 、《 東遊記》 、《 聊齋誌異》 等中國小說。另一位朝鮮儒學者趙在三(公元1808 一1866 年)所著《 松南雜識》 也述及《 西廂記》 、《 紅樓夢》等書名。
李圭景生於清乾隆五十三年(1788 ) ,程甲本《 紅樓夢》、程乙本《 紅樓夢》 刻印時方三、四歲。他的卒年不詳,但以中上存年而計,當為清乾隆末年、嘉慶、道光間人。因此,《紅樓夢》傳入朝鮮的時間最遲不會在道光朝以後。而最早傳入朝鮮的時間也不能超過1791 年(即程甲本擺印之前)。趙在三當為清道光、咸豐、同治三朝間人,所記《紅樓夢》則晚於李圭景所記時間。由此推斷,《 紅樓夢》 一書約於嘉慶末年至道光初年就傳入了朝鮮半島,為朝鮮儒學家所重視,並載入書中。
在日本、朝鮮兩國文字改革(拼音化)之前,中日朝三國有「書同文」之說,日本文、朝鮮文都夾雜著大量的漢文字。日朝兩國的許多知識分子運用漢文字著書撰文,填詞賦詩。本文提及的李圭景《五洲衍文長箋散稿》 和趙在三《 松南雜識》 ,也是用漢文字寫成的。這說明《 紅樓夢》 直接傳入朝鮮之後,當時的朝鮮知識階層是可以直接閱讀原書的。但民間不懂漢文拿的人數居多,於是又出現了《紅樓夢》 及其他中國古典小說的翻譯本。
據崔溶澈先生的報告6 ,在南朝鮮「樂善齋」發現的三十餘種翻譯小說中就有《 紅樓夢》和《 紅樓夢》 續書五種。「樂善齋」藏本《 紅樓夢》 為一百二十回全譯本,而且為鈔本。小說原文由硃筆抄寫,然後在漢字旁用朝鮮文字注音。這種形式與清代滿漢合璧本的戲曲(如《滿漢合璧西廂記》 )、小說(如《 滿漢合璧聊齋誌異》 )相似。這部全譯鈔本《 紅樓夢》 和其他翻譯小說,是朝鮮宮廷譯官受王命為王妃或宮女提供的消遣書。從《 紅樓夢》的傳播史和翻譯史角度看,「樂善齋」本《 紅樓夢》 則是世界上第一部全譯鈔本,是中朝兩國密切的文化交流的珍貴標誌。
日本統治朝鮮時代,朝鮮對中國古典小說的翻譯幾乎處於停聲狀態。1 945 年之後,朝鮮的漢學家們對中國古典小說的翻譯有了較大的發展,在傳播、普及和通俗化方面做出了積極的貢獻。從19 世紀八十年代中至1988 年,朝鮮文《 紅樓夢》 新譯本共九種:
( 1 )樂善齋本《 紅樓夢》 ,漢朝文對照,120 回,原為12 。冊,現存117 冊,中缺第24 、54 、71 回。線裝本,18 . 2x28 . 3 厘米。原藏於漢城昌德宮樂善齋(王妃圖書室),後收藏於藏書閣,現歸於南朝鮮精神文化研究院珍藏室。抄本無廓,無絲欄,無板心。抄寫年代未詳。每冊卷首蓋「藏書閣」印,半頁8 行,字數不定。每頁分上下二段,上段三分之一,用硃筆抄小說原文,漢字左旁加以朝鮮文所作的發音符號,下段三分之二部分有譯文,回目與詩詞的譯文隔二格抄錄。據考察,此抄本為朝鮮高宗二十一年門884 )前後由文士李鍾泰等人譯。抄本所據底本疑為程甲本或王希廉評本系統。李家源(漢城檀國大學教授)序。
( 2 )《 紅樓夢》 ,節譯本,二冊。金龍濟譯,漢城正音初版( 1955 、1956 ) , 1962 年漢城「中國古典文學選集」第11 卷、12 卷本,回目改成單句,卷末附有《後記》 。
( 3 )《 紅樓夢》 ,全譯本,五冊。李周洪譯,漢城乙酉文化社1969 年版。此書作為「中國古典文學選集」之一種,回目改成三字單句,卷首有《解說》。
( 4 )《 紅樓夢》 ,節譯本,一冊。金相一譯,漢城「最新輯世界文學」第13 卷,1974 年由漢城徽文出版社出版。全書無回目,共72 章,任意分段標題,卷末附有《解說》 。
( 5 ) 《新譯紅樓夢》 ,節譯本,五冊。吳榮錫譯,漢城「中國古典文學系列」之一種,由知星出版社1980 年出版,回目改成單句,沒有譯者序跋文。
(6 )《 新譯紅樓夢》 ,六冊。禹玄民譯,漢城「瑞文文庫」285 一290 , 1982 年由瑞文堂出版,回目直接收錄原文,沒有譯者序跋文。
( 7 ) 《曹雪芹紅樓夢》 ,節譯本,全一冊。金河中譯,分73 章,譯者《卷末解說》 、《 紅樓夢年表》 、《 年譜》 。1982 年3 月由金星出版社出版。
( 8 )《 紅樓夢》 ,十五冊。李仲泰等譯,以樂善齋本為底本,原缺三回(24 、54 、71 ) ,由台灣新陸書局《 古本紅樓夢》 ( 1957 )補配,每冊封面(有回目),硃筆原文改為墨色,尺寸縮小為16 x23 厘米。卷首有李家源序文。1988 年4 月由亞細亞文化社影印。
( 9 )《 紅樓夢新譯》 ,一冊。冽上(漢城的古名)古典研究會譯,全書八冊(現僅出第一冊), 1988 年6 月由漢城平民社出版,附有李家源《 樂善齋本序》 。
從上列譯本可以看出,朝鮮文譯本《 紅樓夢》不僅以全譯鈔本為世界第一,而且在全譯本的數量上也居於世界之首。翻譯是文化傳播的媒介,朝鮮文《 紅樓夢》 的大量翻譯,不僅為朝鮮人民瞭解和認識曹雪芹與《 紅樓夢》提供了極為有利的條件,而且通過《 紅樓夢》 的傳播為朝鮮人民瞭解和認識光輝燦爛的中華文化做出了巨大的貢獻。
《 紅樓夢》 在朝鮮的影響:《 玉樓夢》 與《 九雲記》 的誕生
自《 紅樓夢》 傳入朝鮮之後,雖然在早期有一部分儒學者批評它的通俗性和「反道德性」,但在民間和士大夫階層仍然深得喜愛。除了《五洲衍文長箋散稿》 和《 松南雜識》 等著作中的記載之外,朝鮮王宮藏書閣中藏有三十餘種中國古典小說的翻譯本,其中《 紅樓夢》 、《 紅樓夢補》 、《 續紅樓夢》、《 紅樓復夢》 、《 後紅樓夢》 數種。今天,在朝鮮各公共圖書館以及大學圖書館發現所藏的《 紅樓夢》 舊刻本、翻刻本、評點本,如「東觀閣」本、「本衙藏板」本、「籐花榭」本、「緯文堂」本、「增評補圖金玉緣」本等,數量也是相當可觀的。這些直接傳入朝鮮的刻本、翻刻本、評點本和間接傳播的大量譯本,匯成了一股巨大的「紅」潮,與具有悠久歷史的朝鮮文化交融在一起。
從歷史上看,中國古典小說對朝鮮文學的影響,很早就開始了。朝鮮初年金時習所著《 金鰲新話》 以降的許多小說作品,多多少少都受到了中國小說的影響。尤其在「壬辰僑亂」前後,產生的大量創作小說及稍後湧現出的許多翻譯作品,大都是在明清小說傳人之後開始發達起來的。《紅樓夢》 傳入朝鮮之後所產生的影響,除了作為官話教科書、翻譯,收藏之外,還引起了朝鮮作家、藝術家們的濃厚的興趣。例如,朝鮮語的著名古典小說《 玉樓夢》 和《 九雲記》就是在《 紅樓夢》 影響下誕生的。
《 玉樓夢》 誕生的時間相當於我國的清代道光、咸豐年間一即19 世紀中葉,恰好是《 紅樓夢》 問世後的一百年。它的作者南永魯,生於公元1810 年,卒於1858 年,是朝鮮著名的古典長篇小說的作家。據《 玉樓夢》 中譯者韋旭昇先生的介紹:「《 玉樓夢》 在朝鮮以『漢文懸吐』和近古朝鮮語兩種語言形式刊行於世。前者為原本,後者為譯本。」「所謂『漢文懸吐』的情況是:『漢文』——文體上是半文半白的朝式漢文;『懸吐』—— 附以朝鮮語詞尾。這種詞尾,在朝鮮語中叫「吐」,類似漢悟中的虛詞。」7 全書共六十四回,約四十萬言。這部小說以中國明朝為歷史舞台與人物作為朝鮮半島和人物的化身,寄托朝鮮本身的持久不衰的民族感情與歷史願望:排除滿人的束縛、維護民族尊嚴,並藉以表達朝鮮民族強烈的自尊心和政治理想。
《 玉樓夢》 的故事內容寫的是「書生楊昌曲一生遍嘗愛情曲折酸甜、宦途風波苦樂的故事。他前後娶五女為妻妾,有的是真情相戀的碩果,有的是迫於權勢的苦瓜,還有的是貴族們閥的例行公事、媒約之言的習慣產物。在愛情婚姻過程中,除因雙方個人的思想品質而嘗受的苦辣酸甜各種滋味以外,還有因內憂外患、朝政得失及官位升貶而導致的離合悲歡」。韋旭昇先生在《 玉樓夢」序言》 中評論道:
國家、政治、家庭、愛情,加上神魔世界與現實生活等因索的交叉穿插、混合匯聚,使作品的結構層次重疊,惜節多變,場面廣闊,人物紛繁。從而使這部作品得以絢麗的色彩、豐盈的身姿出現於朝鮮古典文學之壇。說《玉樓夢》 是朝鮮的《 紅樓夢》 ,或者說《 玉樓夢》 是在《 紅樓夢》 的影響下誕生的,主要根據有以下幾個方面:( 1 )書名偽相似和離意的相同.「玉」與「紅」僅一字之差,這無需多說.其寓意都是用「夢」字來表達「理想的境界」和「理想的破滅」。《玉樓夢》所寫的一切,即是作者所追求、憧憬、深望其實現的東西,又是他在無情的現實面前深感難以實現的虛無之物。(2 ) 《玉樓夢》 人物眾多,上自皇帝、王侯、將相及其妻妾,下至妓女、丫環、方士、市井無賴等,各有鮮明的個性,避免了朝鮮早期小說中常有的人物描寫上的簡單化、臉譜化、概念化等毛病,每個人物都具有強烈的真實感。(3 )《 玉樓夢》 中的愛情描寫不是重官能而是重心靈的。特別是作品在愛情觀上是反等級差別傾向,主張嫡庶平等意向。(4 )《 玉樓夢》 寫天界、神基下凡,歷經人間諸事,復歸天界,人間諸事猶如一夢,與《 紅樓夢》 中所寫女媧煉石補天、太虛幻境、石頭- 神瑛侍者下凡歷經人間榮華富貴,復歸青埂峰的描寫十分相似。(5 ) 《 玉樓夢》 和《 紅樓夢》 兩書都含有佛道思想的影響。(6 ) 《紅樓夢》是一部現實主義的古典小說,它是中國古典小說的最高成就,《 玉樓夢》 也是一部現實主義的古典小說,它是朝鮮小說的最高成就。
《 九雲記》 誕生於朝鮮李朝後期,署名「無名子」。據崔溶澈先生報告說:《 九雲記》的作者最熟悉《 紅樓夢》 ,「他在寫《 九雲記》的時候,就非常巧妙地運用《 紅樓夢》 裡的一些詞話或描寫手法」8 。經過研究和比較,《 九雲記》 與《 紅樓夢》 在以下幾個方面有相同或相近的地方。如,( 1 )回目的對比:《 九雲記》共35 回,其回目與《 紅樓夢》 相似的地方,約有三、四回,如第29 回「樂遊園賞秋詠菊花」與《 紅樓夢》 第38 回「林瀟湘魁奪菊花詩」相似;第31 回「白凌波雅宜牙牌令」與《 紅樓夢》 第40回「金鴛鴦三宜牙牌令」相似,第34 回「度太君開宴群芳院」與 《 紅樓夢》 第63 回「壽怡紅群芳開夜宴」相似。(2 )情節的對比:《 九雲記》 中不少情節與《 紅樓夢》 中的描寫相似,有些則是改寫,甚至有些聯語完全相同。如,《 九雲記》第5 回寫楊少游進桂蟾月家一段文字與林黛玉進賈府相似,同回寫桂蟾月臥房與秦可卿臥房相似,所謂秦太虛的對聯「嫩寒鎖夢囚春冷,芳氣襲人是酒香」,則完全相同。同回又寫桂婚月論大仁、大惡、奇一段文字,與《紅樓夢》 第二回賈雨村所論相似。(3 ) 詩文對比:《九雲記》 寫遊園賦詩,不僅過程描寫相似,而且詩題都極相似。如第29 回寫「菊花詩」也有「憶菊」、「訪菊」、「對菊」、「詠菊」、「問菊」、「菊影」、「殘菊」、「菊夢」諸題,其後也仿李絨品評之描寫,以各人相互稱讚對方詩作結。
總而言之,《 紅樓夢》 在李朝時期的流傳和影響,由此,一、可以充分證明。無名子所著的《 九雲記》,不僅在韓國古典小說史上是較重要的作品,也是在韓中比較文學研究上不可或缺的文獻。如果站在紅學史的立場來看《紅樓夢》 在舊紅學時期,對國外的流傳和影響方面的研究:這部《九雲記》 也是值得我們注意的一條線索。
朝鮮對《 紅樓夢》 的研究
根據1990 年6 月南朝鮮《 中國小說研究會報》 第2 號所載崔溶澈先生輯錄的。韓國『紅樓夢,研究論著與翻譯本目錄提供的材料看,七十年代之前,除《朝鮮文學史》 和各種大百科全書的一些簡略介紹之外,車柱環教授所寫的《古典解說:紅樓夢》 9 一文算是「解說」得最為詳盡了。但是,所有的介紹和「解說」還算不上是真正進入研究階段。從學術史的角度考察, 直到1972 年以後,南朝鮮的漢學家對《 紅樓夢》 一書的研究才有了起步。但是應該說南朝鮮對《 紅樓夢》 研究的發展速度相當快,從七十年代初至九十年代初的二十年間,發表的紅學論文51 篇,碩士論文9 部,數量是驚人的。從研究內容的範圍看,有《 論紅樓夢研究的傾向》 十 、《 紅樓夢的文學背景》 [11] 、《 紅樓夢所反映的社會與家庭》 [12] 、《 紅樓夢的主線結構研究》 [13] 、《 紅樓夢後四十回考- 以續書的文學價值為中心》[14] 、《 關於紅樓夢主要女性人物之研究》 [15] 、《 曹雪芹家世考》 [16] 、《 程甲本紅樓夢考》[17] 、《 紅樓夢版本研究》 [18] 及《 紅樓夢脂評藝術分析研究》 [19] 、《 玉樓夢與紅樓夢小考》 [20] 和《 清代紅學研究》 [21]等各個方面。這些論著反映了七十年代至今南朝鮮漢學家對《紅樓夢》 研究的新氣象、新水平。
在這一歷史階段,木浦大學中文系李光步教授、高麗大學中文系高旼喜女士、漢陽大學中文科崔溶澈先生,都是新一代的代表人物。他們在《 紅樓夢》 研究方面,取得了令人矚目的成績,如崔溶澈先生的《 紅樓夢的文學背景研究》 和《 清代紅學研究》就是兩部頗有水平的代表性著作。前者是作者就讀台灣大學中國文學研究所攻讀碩士生時的畢業論文,指導老師是台灣著名文學家、紅學家吳宏一教授。這部論著共六章,16 開本、230 頁。作者在「前言」中對寫作動機作了如下說明。《 紅樓夢》 研究的範圍,已經逐漸拓展。到文學領域。筆者想在未探討作品本身的藝術成就之前,應該先從它的文學背景入手。因為我們瞭解《紅樓夢》 的文學背景以後,才能確定《 紅樓夢》 在中國文學史上的地位。
對於《 紅樓夢》 的文學背景,雖然也有一些單篇論文注意到這方面的問題,但是尚無系統性、綜合性的專題研究。筆者盡量搜集這些參考資料,加以整理考辨,並略抒個人心得,嘗試對《紅樓夢》 這部巨著的文學背景,作一深究。
關於本書的內容,「前言」中說:
本論文雖然皆在探討《 紅樓夢》 的文學背景,但為了讀其書,知其人,所以先以第一章緒論,來討論作者的家世生平、版本流傳與後四十回是否後人續補等問題。對於文學背景,則分為三個方面加以探討,各設一章;第二章,探討曹雪芹家世及交遊與《紅樓夢》 情節之間的關係,大略以曹雪芹之祖父曹寅的文學成就與敦敏、敦誠的詩文為探討的主要對像;第三章,探討清初文壇對《 紅樓夢》 的影響。其中再由清初的詩詞、筆記、戲曲、其他著作等幾方面,分別討論;第四章,探討古典文學與《紅樓夢》 的傳承關係。中國古典文學作品浩如煙海,以我目前的能力,斷不能一一比對分析,只好選取對於《 紅樓夢》 有密切影響的幾種古典文學作品,加以探索,除了以上四章以外,另立第五章,專論《紅樓夢》 突破陳套的獨斟性,以期明瞭《 紅樓夢》 的傳承與革新的創作特色,第六幸,歸納上述諸章,作為結論。
通過以上前五章的探討,作者在第六章「結論」中對《 紅樓夢》作出如下評價:
《 紅樓夢》 是中國古典小說中極為成功的一部作品,由於作者曹雪芹具有高度的藝術才華,同時,又能汲取和借鑒古典文學的豐富內涵與高度技巧,綜合運用這些文學寶藏和藝術手法,來充實自己的創作,因此,使此書達到前所來有的深度與廣度。
《 清代紅學研究》 是崔溶澈先生在台灣大學攻讀博士學位時的論文,16 開本,456 頁。全書共八章,對有清一代的紅學研究資料進行系統、全面的梳理,並對許多紅學研究中的重大問題發表了自己的意見。論文中有關《紅樓夢》 在南朝鮮的流傳及影響和「樂善齋原藏全譯紅樓夢探索」兩節,為《 紅樓夢》 流傳史和版本史填補了空白,尤顯得重要和珍貴。
《 清代紅學研究》 文風樸實,內容翔贍,分械細緻,為近年來南朝鮮紅學研究中的力作。限於本文篇幅,不能再詳加評介。在本文即將結束之際,我想引崔先生「自序」中一段話:《 紅樓夢》 為中國古典文學的傑作,是中國傳統文化所產生出來的一部奇書。自從曹雪芹在乾隆年間創作此書以來,《紅樓夢》 研究不僅在有清一代極為普遍流傳和盛行,而到民國以後也成為顯學,產生了極為豐富而燦爛的一種「紅樓文化」。它待有堅實的生命為,在現代中國人的心目中還活著。尤其是外國人要學習中國傳統文化的時候,此書成為較好的教科書,從它不僅學了中國語言的特質,而且可以接觸到中國古典文學的精做和各色各樣的文化遺產。作為東方人,朝鮮人民自古至今對《紅樓夢》懷有特殊的喜愛之情,因為《 紅樓夢》裡所傳達的正是我們東方人的美好感情!
附記:
本文原發表在《 文史知識》 1989 年第7 期。當時限於所見資料較少,故寫得很簡略,研究部分幾乎是付之闕如。後蒙崔溶激先生惠贈有關資桿,令趁修改之機加以補充。在此謹向崔溶激先生致以深深的謝意!