《紅樓夢》初評

《紅樓夢》初評

《紅樓夢》初評

紅樓評論

中國藝術研究院紅樓夢研究所校注的新版《紅樓夢》,已經由人民文學出版社出版與廣大 讀者見面了。本文從新版《紅樓夢》的底本選擇,正文校訂,註釋的數量、範圍、內容等三 個 方面談了該書的優點,這對廣大讀者和研究者欣賞、研究這部不朽名著是很有裨益的。---編者

由於已往印行的一百二十回本《紅樓夢》(簡稱人文本),據以校注的底本 是經過程偉元、高 鶚「細加厘剔,裁長補短,抄成全部,復為鐫板」1的程甲本的修訂本,即程乙本。其前 八十回的思想性和藝術性,都較目前已經發現的早期脂評抄本2遜色得多。所以,廣大《 紅樓夢》愛好者和研究者,長久以來就期待著能校訂註釋一種更為接近曹雪芹原著面貌的新 本。現在,這部偉大的古典文學名著,終於經過七年3的辛勤校訂註釋問世,在海內外引 起熱烈的反響。

一、底本——庚辰本優於諸脂評本

從新版《紅樓夢》的《前言》和《校注凡例》中,我們知道新版本是「以《脂硯齋重評石 頭 記(庚辰秋月定本)》(簡稱庚辰本)為底本。」而後四十回則是以程甲本為底本。底本的 選擇,是新版本的一個突出的特點,所以,是值得讀者和研究者給予注意的。

那末,為什麼校注者要依庚辰本為新版本的前八十回的底本呢?《前言》對此作了一個簡 要的回答。《前言》中介紹了目前發現的十幾種早期脂評抄本的闕失情形,文字差異的不同 程度。接著說道:

在上述這些抄本中,庚辰本是抄得較早而又比較完整的唯一的一種,它雖然存在著少量的 殘缺,但卻保存了原稿的面貌,未經後人修飾增補(其六十四、六十七兩回的殘缺,各本皆 然,現存各本的這兩回,或是據程本,或是經後人增補過的),因此本書在校勘過程中決定 採用庚辰本為底本,以其他各種脂評抄本為主要參校本,以程本及其他早期刻本為參考本。

這段說明告訴讀者,新版本的前八十回選擇庚辰本為底本,是經過仔細研究、比較之後才 確定的。這種嚴肅而慎重地對待底本的選擇,態度無疑是正確的。

大家知道,現存的十幾種早期脂評抄本,只限於前八十回,且又都是後人過錄的傳抄本。 因此,在各抄本中,不僅文字錯訛、脫漏甚多,而且所存回數也不一。世稱甲戌本的底本成 於 乾隆甲戌年(1754),今只殘存十六回,其過錄年代也較晚;己卯本底本雖成於庚辰之前,但 也只存第一至二十、三十一至四十、六十一至七十回,共四十回;第一回首缺三分之一回, 第六十四、六十七兩回亦系抄配。近年又發現的第五十五回(殘)、五十六至五十八回、五十 九回(殘)三回又兩個半回,經考訂,為已卯本散失部分,4與前者合起來也不過四十三回 又兩個半回。餘者,戚序本、蒙古王府本、夢覺主人序本(又稱甲辰本)等抄本,雖然較為完 整,但過錄時間較晚,且正文均經後人刪改,如甲辰本已接近程甲本面貌5。因此,庚辰 本與上述幾種抄本相比較,具有「抄得較早」、「比較完整」的兩個優點。

至於庚辰本同程高本系統的各種印本相比較,那我們所看到的庚辰本的優點就更明顯了。 根 據現有的資料和研究結果表明,程偉元、高鶚二人於清乾隆五十六年辛亥(1791)、五十七年 壬子(1792)整理、印刷的一百二十回《紅樓夢》(世稱程甲本、程乙本),雖然有開創印本新 時代的意義,為《紅樓夢》的廣為流傳作出過重大貢獻,但就《紅樓夢》的內容和文字風格 來說,是改篡過的,削弱了原著反封建的鋒芒。這一點早已為紅樓夢研究者們所指出6, 這裡就不用一一加以引述了。

程高本問世後,從嘉道以降至解放前,無論是本衙藏版本、抱青閣刊本、東觀閣刊本、善 因樓刊本、金陵籐花榭刊本、雙清仙館刊本等,還是金玉緣本、王雪香評本、黃小田、徐傳 經、王伯沆等人的批本,都是以程甲本為底本的翻刻本或是抄評本7。一九二七年十一月 上海亞東圖書館重版的汪原放句讀的一百二十回鉛印本,是以胡適所藏的程乙本為底本。8 「亞東本」的印行雖然取代了程甲本的流傳,但其內容被改篡得不是比程甲本好,而是更 糟。新中國建立後,人民文學出版社標點註釋的新本,繼續沿用了「亞東本」9。這就是 人們三十多年來所讀的一百二十回通行本《紅樓夢》。正因為如此,新版《紅樓夢》的底本 更不能選用程高本系統的本子,這是不言自明的道理。

新版《紅樓夢》的底本——庚辰本除了「抄得較早」、「比較完整」的優點外,與程 高 本相比較,還有「保存了原稿面貌,未經後人修飾增補」的長處。這裡,略分四種情況,舉 例說明。例如:

(1)庚辰本第一回寫到那塊「無才補天」的頑石的來歷時說:

蒙茫茫大士、渺渺真人攜入紅塵,歷盡離合悲歡炎涼世態的一段故事。|這「歷盡離合悲歡炎涼世態」十個字,深刻地揭露了封建社會給人們帶來的種種不幸和災 難,以及人與人之間的不正常關係。但在程高本(包括人文本)裡,這段文字卻改為「被那茫 茫大士、渺渺真人攜入紅塵,引登彼岸的一塊頑石」。所謂「彼岸」,即佛教中所說的「西 方極樂世界」。從黑暗的現實世界「引登」到一個虛無縹緲的「彼岸」去,二者不是文字上 的差異,而是對人壓迫人、人剝削人的吃人社會現實的兩種不同的態度。因此,庚辰本的 文字無論在思想性上,還是在藝術性上,都強於程高本的文字。

(2)庚辰本第十六回借鬼判之口說道:

……我們陰間上下都是鐵面無私的,不比你們陽間瞻情顧意,有許多的關礙處。|曹雪芹以此來戳穿當時社會的「官官相護」的黑幕,用心是十分明顯的。文中緊接著又借 鬼都判的口說道:

……俗語說的好:「天下官管天下事」,自古人鬼之道卻是一般,陰陽並無二理。別管他 陰也罷,陽也罷,還是把他放回沒有錯了的。|這兩段話說得多麼好!多麼深刻啊!正如脂評所指出,「作者故意借世俗愚談論設譬,喝醒 天下迷人,翻成千古未見之奇文奇筆」。但在程高本裡,這樣精采絕妙的文字卻被統統刪去 了 。

(3)庚辰本第七十五回有邢大舅同賈珍及孌童談論金錢勢力的話,原文是:

……便是活佛神仙,一時沒了錢勢了,也不許去理他。

……怨不的他們視錢如命。多少世宦大家出身的,若提起『錢勢』二字,連骨肉都不認了 。|寥寥數語,活畫出封建社會裡人與人之間的金錢勢力關係,點出了剝削階級對人民敲骨 吸髓的根本原因所在。同前面所述一樣,程高本將這兩段非常重要的對話也刪去了。

上面所舉三例,屬於一種情況,即新版《紅樓夢》的底本——庚辰本,保存了原著中 大量地揭露和批判黑暗的封建社會的文字。而在程高本系統的版本中,這些文字又都被刪去 。

第二種情況,新版本《紅樓夢》的底本——庚辰本的某些故事情節保存了原著的面貌 ,使小說情節結構更連貫、更完整些。例如:

(1)庚辰本第六十三回寫賈寶玉為芳官改名,有「因又見芳官梳了頭,挽起來,帶(戴 )了些花翠」至「眾人嫌拗口,仍翻漢名,就喚玻璃」,共四頁一千二百餘字,程高本無。

(2)庚辰本第七十回寫賈寶玉同眾姊妹在院中放風箏的故事,有林黛玉同紫鵑、翠縷的對 話,共八百餘字,程高本無。

(3)庚辰本第七十八回寫賈政命寶玉、賈環、賈蘭叔侄三人作詩之前,有一段關於賈政功 利大灰的心理描寫,計六百餘字,程高本無。接著,小說中寫寶玉奉嚴命寫《@1@2詞》 前有一段敘述性的文字,很重要。原文是:

那寶玉雖不算是個讀書人,然虧他天性聰敏,且素喜好些雜書,他自為古人中也杜撰的, 䊹?有誤失之處,拘較不得許多;若只管怕前怕後起來,縱堆砌成一篇,也覺得甚無趣味。因 心裡懷著這個念頭,每見一題,不拘難易,他便毫無費力之處,就如世上的流嘴滑舌之人, 無風作有,信著伶口俐舌,長篇大論,胡搬亂扯,敷演出一篇話來。雖無稽考,卻說得四座 春風。雖有正言厲語之人,亦不得壓倒這一種風流去。……|同回,在賈寶玉寫《芙蓉女兒誄》之前又有一段表白性的文字:

……文輓詞,也須另出己見,自放手眼。亦不可蹈前人的套頭,填寫幾字搪 塞耳目 之文,亦必須灑淚泣血,一字一咽,一句一啼,寧使文不足悲有餘,萬不可尚文藻而反失悲 戚。況且古人多有微辭,非自我今作俑也。奈今人全惑於功名二字,尚古之風一洗皆盡,恐 不合時宜,於功名有礙之故。我又不希罕那功名,不為世人觀閱稱讚,何必不遠師楚之《大 言》、《招魂》、《離騷》、《九辯》、《枯樹》、《問難》、《秋水》、《大人先生傳》 等,或雜參單句,或偶成短聯,或用實典,或設譬寓,隨意所之,信筆而去,喜則以文為戲 ,悲則以言志痛,辭達意盡為止,何必若世俗之拘拘於方寸之間哉!寶玉本是個不讀書之人 ,再心中有了這篇歪意,怎得有好詩好文作出來。他自己卻任意纂著,並不為人知慕,所以 大肆妄誕,竟杜撰成一篇長文。用晴雯素日所喜之冰鮫一幅楷字寫成,名曰 :《芙蓉女兒誄》。|賈寶玉在寫《姽嫿詞》和《芙蓉女兒誄》之前兩種不同態度的自白,說明作者對這兩 件事的觀點是十分明確的。恰如一位評論者所指出的,「《姽嫿詞》是在懾於嚴命親戚 之下,憑著『伶口利舌』來寫的制藝文字。而《芙蓉女兒誄》才是二人平素所為,生死分際 的灑淚泣血之作,是內心的真情吐露。」十而更重要的是,作者公開聲稱:「我文為 世 人觀閱讚賞」,是明知它會「有礙功名」的。但是,曹雪芹決不「怕前怕後」、「有礙功名 」 ,寫下了這兩段離經叛道的文字。程高本刪去了這利劍般的文字,恰恰削弱了原著中反對 科舉走仕途經濟道路的思想意義。

第三種情況,新版《紅樓夢》的底本——庚辰本中的某些成語典故保持了原著的原貌 ,而程高本中的妄改,不僅典出無據,且與小說中所描寫的情節不符,破壞了原著的思想性 和 藝術性的完美統一。例如:

(1)庚辰本第五回寫賈寶玉和林黛玉表兄妹之間兩小無猜的親密關係,用的是「略無參商 」 的成語。「參」和「商」都是星宿名。因兩星此出彼沒,不在人們的視界內同時出現,故常 用來比喻兩人分離不得見面,或比喻人與人之間感情不和睦。「略無參商」,指彼此感情融 洽。但是,程高本居然改「略無參商」為「似漆如膠」,文意與寶黛之間的關係完全不符 。

(2)庚辰本第二十三回,賈寶玉的《春夜即事》詩中有「隔巷蟆更聽未真」句,程乙本將 「蟆更」改為「蛙聲」,不知「蟆更」典出高承《事物記原》「夜行擊柝代更籌,曰蝦蟆更 」。

(3)庚辰本第七十八回《芙蓉女兒誄》中有「慘於羽野」之典,程乙本改為「慘與雁塞」 ,把天帝殺鯀的故事改為昭君出塞和親的故事。同回,誄文之後的歌中有「寒簧擊敔」 句, 典出明葉紹袁《續竊聞記》,「寒簧」為月宮仙子。程乙本改「寒簧」為「搴簧」,誤把仙 子當樂器。

第四種情況,新版《紅樓夢》底本——庚辰本上的個別字詞,程高本作了刪改,削弱 了原著的思想性和藝術效果。例如:

(1)庚辰本第二回寫賈雨村升任太爺後,立即送禮銀?要討嬌杏作二房。小說中描寫貪財 不足的封肅看送來的銀兩,「喜的屁滾尿流」。程本以為如此寫有些「不雅」,改為「喜得 眉開眼笑」。

(2)庚辰本第四回的回目是「薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案」。一個「亂」字, 把封建官僚賈雨村徇私枉法的醜惡嘴臉給予無情的諷刺和揭露。程高本改「亂判」二字為「 判斷」,雖一字之變,其意不同,立見兩本之高低。

(3)庚辰本第七十六回「凹晶館聯詩悲寂寞」,當史湘雲聯到「窗燈焰已昏。寒塘渡鶴影 」句,林黛玉接下對道:「冷月葬花魂」。「葬花魂」三字,是從明葉紹袁記其女葉小鸞有 才而夭逝的故事中的一句詩中化來的。原句是「勉棄珠環收漢玉,戲捐粉盒葬花魂」。程乙 本改「花魂」為「詩魂」,與原著用其意不符。

從上述四個方面所舉的例子中,我們可以清楚地看到新版《紅樓夢》底本——庚辰本 的一些優點。這不過是隨手拈來幾個小例子罷了。事實上,庚辰本中保留原著特色的地方還 可 以舉出許許多多來。如,尤三姐的形象描寫,從庚辰本第六十五回至第六十九回,多處寫她 先是一個「淫奔女」,而後改行歸正,一心願嫁柳二郎。這與程高本中所描寫的尤三姐形象 是有較大差異的。由於篇幅的限制,就不在此一一論列了。

二、回目、正文校補博采眾本之長

新版《紅樓夢》關於前八十回正文的校訂原則,《前言》寫道:「凡底本文字可通而主要 參 校本雖有異文但並不見長者,仍依底本;凡底本明顯錯誤而主要參校本不誤者,即依主要參 校本;凡底本脫漏之文字,有主要參校本可資校補者,即依主要參校本補齊。」我在初讀過 程中,以新版本同底本和其它幾個早期抄本略作對照,發現新版本的正文校勘過程中吸收各 本較好的文字數量很大,實際上是博采眾本之長。例如:

(1)回目的校補:新版本第十四回「林如海」底本原作「林儒海」,從眾本校改。第十九 回底本原缺回目,新版本作「情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香」,從己卯、夢稿、蒙 府、戚序、舒序、甲辰諸本補。第三十回,底本原作「椿靈劃薔癡及局外」,新版本據蒙府 、戚序本校改為「齡官劃薔癡及局外」。又如,第三十六回底本原作「情語梨花院」,新版 本 據夢稿、蒙府、戚序、舒序、甲辰諸本校改「情悟梨香院」。第六十八回底本原作「俊鳳姐 」,新版本從各本校改為「酸鳳姐」。第八十回底本原無回目,夢稿本作「懦迎春腸回九曲 ,姣怯香菱病入膏肓」,甲辰本作「美香菱屈受貪夫棒,丑道士胡謅妒婦方」,程甲本除「 丑道士」作「王道士」外,余同甲辰本。新版本根據小說情節,從程甲本回目補。《紅樓夢 》全書一百二十回,新版本校改增補的回目共十七處,其中第六十四、六十七回連同正文一 並補入。

(2)正文的校補:甲戌本第一回在「一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道遠遠而來,生得 骨格不凡,丰神迥異」以下尚有四百二十九字為底本所無。新版本依甲戌本補入這四百二十 九 字,使這段神話故事更加完整。第四回寫馮淵家為主伸冤,底本原作「望大老爺拘拿兇犯 ,以救孤寡,死者感戴不盡!」新版本在「拘拿兇犯」之後,從甲戌、己卯本補入「剪惡除 凶 」四字。第二十二回,底本原只寫到惜春之謎為止,在惜春謎語上有硃筆眉批:「此後破失 ,俟再補。」下頁有畸笏叟的墨筆眉批:「此回未(補)成而芹逝矣,歎歎!」批前「暫記」 寶釵所制謎語:「朝罷誰攜兩袖煙,琴邊衾裡總無緣。曉籌不用雞人報,五夜無煩侍女添。 焦首朝朝還暮暮,煎心日日復年年。光陰荏苒須彊?惜,風雨陰晴任變遷。」新版據戚序、蒙 府、舒序等本增補「賈政道:『這是佛前海燈嘎』。惜春笑答道:『是海燈』。」以下至「 且聽下回分解」六百餘字。這樣增補之後,使「制燈謎」的活動有首有尾,而賈政的「不祥 之感」寫得也愈加深刻。第二十八回有一段描寫寶玉、薛蟠在馮紫英家裡喝酒猜令唱小曲的 情節,當可兒唱完之後應輪到薛蟠時,底本原缺「唱畢飲了門杯……快說底下的」一百五十 一字。新版本從甲戌本校補。第六十八回寫「酸鳳姐大鬧寧國府」,當賈蓉、尤氏賠禮道歉 之後,鳳姐「轉了一幅形容」,但仍以張華告狀相要挾。新版本據己卯本並參校夢稿、蒙府 、戚序、甲辰諸本,補「不言語」至「如今我竟去問張華個主意,或是他定要人,或是他願 意了事」兩頁文字。又如,新版本第七十四回,除「尤氏道:『你是狀元探花』」一句中補 「榜眼」二字外,還據夢稿本增補「『古今第一才子。我們是糊塗人,不如你明白,何如』 ?惜春道:『狀元榜眼』」二十七字。第八十回,新版本有「寶玉正歪在炕上想睡,李貴等 正說著『哥兒別睡著了』,廝混著,看見王一貼進來」三十字,據蒙府本增補。

至於新版本校改增補不甚重要的一二字處更多,這裡就不再例舉了。僅據我個人的初步統 計,新版本全書共有校記850條。除第一百九回、一百十五回、一百十七回三回中沒有校記 外,其餘各回均有一條以上的校記,而最多者達25條(第七十八回),說明新版本校改增補的 文字是相當驚人的。從以上所舉的這些校補的文字內容來看,新版本校補的文字,一是都有 版本根據,二是不論校改還是增補的文字,一般看來還是彌補了底本的不足。儘管校補的文 字中有些是值得商榷的,但總的說來,校補的效果基本上是好的,有助於恢復曹雪芹原著的 思想性和藝術性。

三、新版本與人文本註釋之比較

我在初讀新版《紅樓夢》時,特別注意了新版本註釋的條目數量、選取範圍和注文的內容 。經與人文本比較之後,我認為新版本的註釋比人文本的註釋有三方面的明顯差別和進步。

(1)註釋條目數量的不同。我粗略地統計了一下新版本的註釋條目,全書共2318條,而人 文本的註釋條目僅有705條。在全書一百二十回中,新版本只有第六十七、一百回僅一條注 釋 ,其餘各回均在三條以上。其中前五回的註釋條目為最多,共304條,而人文本前五回只 有75條註釋。現將新版本與人文本前五回的註釋條數比較,列表如下:

前五回,特別是第五回註釋條目的數量,所以如此之多,主要是由於前五回出現的神話故 事、服飾陳設、建築術語、偈語和詩、詞、曲、賦比較集中造成的。如第三回,描寫林黛玉 進賈府,小說中的重要人物都在這一回中「亮相」。作者通過初進賈府的林黛玉的眼睛,不 僅要展示這個「功名奕世,富貴流傳」已歷百年的貴族之家的豪華威儀,而且要從書中一個 個人物的登場的過程中,讓讀者看到賈府從老祖宗史太君到丫環僕婦們的音容笑貌。作者以 生花妙筆,從室內外的建築陳設寫到各個不同身份人物的服飾打扮、言談舉止,給讀者留下 了一個深刻的印象。所以,這一回的註釋名目竟有72條之多。又如,第五回寫賈寶玉到秦可 卿房內休息,看到室內的各色名人字畫、稀罕陳設,以及入夢之後的太虛幻境的描寫和十二 釵冊詞,十四支《紅樓夢曲》等,新版本均有適當的註釋。再如第七十八回,賈寶玉寫的《 姽嫿詞》和《芙蓉女兒誄》中,生僻字詞和引用的成語典故也很多,新版本抳?釋的條目 共77條,而人文本僅有2條註釋,兩本註釋數量相差十分懸殊。

新版本中的許多註釋條目是人文本該註釋而未註釋的。如第一回正文有「當日地陷東南」 一句,新版本註釋指出,「地陷東南」是取《淮南子‧天文訓》中的一段神話故事,說共工 與顓頊爭帝,怒而觸不周山,折天柱,絕地維,天傾西北,地不滿東南。同回 ,甄士隱的 《 好了歌注》中有「為他人作嫁衣裳」句,人文本未注,新版本不僅釋為「喻白白替他人奔忙 ,死後一切皆空」之意,而且注出此句出唐代秦韜玉《貧女》詩,原詩為「苦恨年年壓金線 ,為他人作嫁衣裳」。再如,第八回寫吃的一種菜,名叫「鴨信」,一般讀者不瞭解「鴨信 」為何物。新版本注出「信:舌頭」,「鴨舌頭可製成名菜。」除上面所舉數例外,新版本 對小說中的職官名稱、大小地名等等,幾乎都列條註釋。

(2)註釋選取範圍的不同。新版本註釋選取的範圍較人文本為寬。正如新版本《校注凡例 》中所說的,「本書註釋條目選取的範圍大體上包括書中涉及的典章故實、職官名稱、服飾 陳設、古代建築、琴棋書畫、釋道迷信、醫藥占卜、方言俗語以及較生僻的字、詞等。」至 於小說中大量的「詩、詞、曲、賦、偈語、燈謎、酒令等均加註釋。」,注者為便於讀者的 閱讀,「除註明其中字、詞、典故外,必要時對某些句、聯以至通首大意略加解釋」。新版 本基本上是遵循上述原則來註釋全書的。

建築類 新版本第三回,描寫林黛玉進榮國府時,下車之後「穿過一個東西的穿堂,向南 大廳之後,儀門內大院落,上面五間大正房,兩邊廂房鹿頂耳房鑽山,四通八達,軒昂壯麗 ,比賈母處不同」。這裡的「兩邊廂房鹿頂鑽山」究竟是個什麼樣子呢?新版本註釋:「兩 邊的廂房用鑽山的方式與鹿頂的耳房相連接。」如果注文僅說到此,人們不禁要問「廂房」 、「鹿頂」、「鑽山」又是什麼意思呢?注文對這些術語作了進一步地解釋:「廂房:指四 合院中東西兩邊的房子。鹿頂:一作頂,此術語始於元代,不見於宋營造 法式,單獨使 用時指平屋頂。耳房:連接在正房兩側的小房子。鑽山:指山牆上開門或開洞,與相鄰的房 子或游廓相接。」同回,寫「黛玉從後房門由後廓往西,出了角門,是一條南北寬夾道。南 邊是倒座的三間小小的抱廈廳,北邊立著一個粉油大影壁,後有一半大門,小小一所房室」 。新版本註釋,「倒座:是與正房相對,座南朝北的房子。抱廈廳:迴繞堂屋後面的側室。 影壁:俗稱照牆,於門內或門外用作屏障或裝飾」。

陳設類 第三回寫賈家室內陳設一件仿古器物「文王鼎匙箸香盒」,新版本註釋「文王鼎 :指周代的傳國國鼎,此處說的是小型仿古香爐,內燃粉狀檀香之類的香料。匙箸:撥弄香 灰的用具。香盒:盛香料的盒子。」

風俗類 第五回寫寶玉夢遊太虛幻境,見到仙姑的打扮是「滿額鵝黃」。新版本註釋:「 婦女在額上塗嫩黃色作妝飾的習俗。或謂始於漢代,或謂始於六朝。李商隱《蝶》:『壽陽 公主嫁時妝,八字宮眉捧額黃』。鵝黃:嫩黃,黃色之嬌美者,如幼鵝的毛色。」又如第八 回有「打千兒」一詞,新版本註釋為「舊時滿族男子向人請安,左膝前屈,右腿後彎,上身 微 俯,右手下垂,行半跪禮。」

服飾類 第三回寫賈寶玉見林妹妹時穿的是「外罩石青起花八團倭緞排穗褂,登著青緞粉 底 小朝靴」。新版本註釋「團:圓形團花。倭緞:又稱東洋緞。排穗:排綴在衣服下面邊緣的 彩穗。」「青緞:黑色的緞子。朝靴:古代百官穿的烏皮履。這裡指黑色緞面、白色厚底、 半高筒的靴子。」

佛典類 《紅樓夢》中用了大量的佛家經典中的語言和故事,一般讀者讀起來很費解。所 以新版本對有關佛典方面的語辭給以大量的註釋。如第一回裡有「那僧笑道:「你放心,如 今現有一段風流公案正該了結,這一干風流冤家,尚未投胎入世。趁此機會,就將此蠢物夾 帶於中,使他去經歷經歷。」新版本註釋指出,「冤家」原為佛教用語,典出《五燈會元 》:「佛教慈悲,冤親平等。」後來演化為「仇人」、「對頭」,也用作對所愛的人的暱稱 ,即愛極的反語。所謂「風流冤家」,即指極相愛戀的男女。同回寫到絳珠仙草和神瑛侍者 的故事時,書中寫道:「只因西方靈河岸上三生石畔,有絳珠草一株,時有赤瑕宮神瑛侍者 ,日以甘露灌溉,這絳珠草始得久延歲月。」新版本註釋告訴我們,所謂「西方靈河岸上三 生石」一語中的「西方」,即指佛教的發源地天竺(古代印度)。靈河,原指恆河,亦稱「聖 水」。三生,指前生、今生、來生;三生石,傳說唐代李源與和尚圓覺來生再見於杭州天竺 寺外的故事,見唐代袁郊《甘澤謠‧圓觀》。後世用「三生石」比喻因緣前定之意。又如, 第一百二十回裡有「圓覺」一詞,新版本註釋為:這是佛門術語,意謂圓滿之靈覺,或稱無 上覺,指智慧和功行都已達到最高最圓滿的境地,即悟道成佛的意思。同回還有「塵夢勞人 ,聊倩 鳥呼歸去」一語,新版本註釋指出,「塵勞:佛家語,煩惱之異名。《楞嚴疏》:『染污故名塵,擾惱故名勞。』鳥呼歸去:傳說杜鵑鳥的鳴聲象『不如歸去』。這句意為:污 濁的塵世使人煩惱,不如借助杜鵑的鳴聲喚醒迷夢尋找歸宿。」

從上述歸類摘要的例子中,可以看出新版本的註釋是考慮到小說中各個方面的難字難詞, 選取的範圍比人文本寬得多。

(3)新版本的註釋有新意。新版《紅樓夢》的註釋由於條目數量大,選取範圍寬,所以工 作量是相當大的。特別是,新版本的註釋在廣泛吸取前人和今人的研究成果的基礎上,又有 許多新的發現,新的解釋,不囿於前人的論斷,而有自己獨到的新意,這是十分難能可貴的 。如第二回冷子興演說榮國府,說到賈府家道日漸式微,「外面的架子雖未甚倒,內囊卻也 盡上來了」時,用了一句「古人有云:『百足之蟲,死而不僵』」的成語。人文本對「百足 之蟲,死而不僵」的註釋是「比喻大官僚們財產厚、依傍多,一時衰敗,也不致完全破產」 。從字面上看,這樣的註釋也還可以,但仔細想來,卻又有不少疑問:「百足之蟲」是什麼 樣的 「蟲」?其出處又在哪裡?新版本的註釋不僅注出這句成語是「比喻大貴族官僚家庭,雖已衰 敗,但表面仍能維持某種繁榮的假象」的字面意思,注出「百足之蟲」是指馬陸、蜈蚣一類 的節肢動物,而且還指出這句成語,最初出現在三國魏曹《六代論》一書, 原文是: 「故語曰:『百足之蟲,死而不僵』,扶之者眾也。」又如,第五回寫秦可卿室內設著「壽 昌公主於含章殿下臥的榻」,新版本註釋中指出,「壽昌公主應是壽陽公主之誤。」因為根 據《太平御覽‧時序部》所引《雜五行書》的記載,南朝宋武帝劉裕有一壽陽公主曾在人日 (舊歷正月初七)臥於含章殿簷下,傳說梅花落於公主額上,成五出花,拂之不去,皇后留之 ……宮女奇其異,競效之,成為梅花妝之來源。這則典故,一是人文本沒有註釋,二是許 多 讀者不瞭解其來源,三是與古籍中的記載有矛盾。新版本對此則典故不但加以註釋,而且還 根據古籍中的記載指出「壽昌公主應是壽陽公主之誤」。再如,第五十六回中寫探春 理家,立志興利除弊,和薛寶釵談論治家之道時,提到了一篇《不自棄文》。過去許多讀者 和研究者以為這篇《不自棄文》根本不存在,是曹雪芹杜撰的。幾年前,研究者終於找到了 這篇文章,原來就在《朱子文集大全類編》第八冊卷二十一《庭訓》中。但是,對這篇文章 的作者究竟是不是朱熹,研究者中是有分歧意見的⑾。新版本根據這個發現,對《不 自棄文》作了註釋,但並不確指其作者是誰,我以為這樣的處理辦法,是慎重的。

註釋古典文學作品的目的,是幫助廣大讀者排除閱讀中的疑難,更好地理解和認識作品的 思想意義和藝術價值。《紅樓夢》一書由於寫作於二百年前的清乾隆年間,黑暗的文字獄迫 使作者不得不將「真事隱去」用「假語村言」的春秋筆法。特別是曹雪芹淵博的學識,胸藏 萬壑,使《紅樓夢》成為一部文備眾體、森羅萬象的百科全書。因此,校訂註釋《紅樓夢》 是一項艱巨的工作。這項工作的完成,是《紅樓夢》版本史上的一件大事,為我國紅學發展 史譜寫了新的一章。

本文從新版《紅樓夢》的底本選擇,正文校訂,註釋的數量、範圍、內容等三個方面,談 了新版本的優點。至於對新版本的文字校訂、註釋方面存在的一些值得商榷的問題,限於篇 幅,沒有涉及,在進一步研讀之後,另撰專文討論。作為一個《紅樓夢》的熱心讀者,我是 懷著無限喜悅的心情真誠地歡迎新版本的問世。正是:七載校紅辛苦事,一朝讀後知意新。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全