在海外流傳的《紅樓夢》
《紅樓夢》問世以後,愛之者愛之成癖,恨之者恨之入骨。晚清有一個叫毛慶臻的人,他寫了一本書,名作《一手考古雜記》。如果不是他在這本書中表達了他對《紅樓夢》的深惡痛絕,從而被編進有關《紅樓夢》的資料彙編,他在歷史上恐怕早就湮沒無聞。毛慶臻在書中不得不承認,《紅樓夢》「其書較《金瓶梅》愈奇愈熱」,「流行江浙」,「翻印日多」。他污蔑曹雪芹「誘壞身心性命者,業力甚大」,以至「入陰界者,每傳地獄治雪芹甚苦」。曹雪芹無後,毛慶臻卻編造了這樣一個故事:「嘉慶癸酉,以林清逆案,牽都司曹某,凌遲覆族,乃曹軍雪芹家也。」更為可笑的是,毛慶臻看到《紅樓夢》禁也禁不了,居然建議:
「莫若聚此淫書,移送海外,以答其鴉片流毒之意。」看來,毛氏雖然深恨《紅樓夢》,倒是一個禁煙派。他居然異想天開,建議把《紅樓夢》移送海外,去毒害洋人,以報復洋人輸入鴉片的罪惡。其實,早在鴉片戰爭以前,《紅樓夢》就已經走出國門。
下面我們以各種語言的《紅樓夢》譯本為線索,看一看《紅樓夢》在海外的流傳。 英語。道光十年(1830年), 《大不列顛和愛爾蘭皇家亞洲學會會刊》第二卷,載有英漢對照的《紅樓夢》第三回中的兩首《西江月》詞。譯者是約翰·弗郎塞斯·戴維斯。道光二十二年(1842年),《中國話》(寧波版)從《紅樓夢》中選譯了幾段文字,題名《紅樓之夢》,為外國人學習中國話之用,是英人湯姆所譯。同治八年(1869年),英人波拉翻譯了《紅樓夢》的前八回,題作《紅樓之夢》,刊在《中國雜誌》(香港版)上。英人赫·本克拉夫特·喬利有英文譯本《紅樓夢》。光緒十八年(1892年)出版第一冊,次年出版第二冊。第一冊24回,第二冊32回,一共56回。中間沒有刪節。這是第一個比較完整的英文譯本。喬利本是英國駐澳門副領事,後來是英國駐中國領事。以後又有一些節譯本。1973至1977年,英人戴維·霍克斯的《紅樓夢》英文全譯本五卷一百二十回陸續出版,譯名作《石頭的故事》。
日文。光緒十八年,日人森槐南摘譯《紅樓夢》第一回楔子。島崎籐村節譯《紅樓夢》第十二回,題作《風月寶鑒》,刊載在《女學生》雜誌第321號。這可能是最早的《紅樓夢》日文譯文。1916年,岸春風樓《新譯紅樓夢》上卷在東京出版。是書翻譯了《紅樓夢》的前三十九回。1920至1922年,幸田露伴、平岡龍城譯注本八十回《國譯紅樓夢》在東京陸續出版。此書附有圖像十二幅,包括警幻、寶玉、黛玉、襲人、熙鳳、寶釵、湘雲、晴雯、妙玉、李紋、李綺、芳官、尤三姐等人。此書據有正書局本譯成。1940年,松枝茂夫所譯一百二十回《紅樓夢》出版。為巖波書店「巖波文庫」本。這是第一個全本《紅樓夢》日文譯本。前八十回據有正書局本,後四十回據程乙本。
俄語。道光二十三年(1843年),俄羅斯《祖國紀事》雜誌第一期發表了《紅樓夢》第一回開頭文字的俄語譯文。作者是礦業工程師阿列克賽·伊凡諾維奇·科列科。所譯《紅樓夢》片段出自其所撰《中國旅遊記》一書。1958年,巴那蘇克全譯本《紅樓夢》在莫斯科出版,題作《夢在紅樓》。
朝文。光緒十年前後,朝鮮文人李鍾泰等人將《紅樓夢》譯成朝文。現存117回。 德語。1928年,德人丁文淵節譯《紅樓夢》第二十一、二十二回。刊登在《中國學》第四卷,為富蘭克福版。1932年,又有庫恩意譯《紅樓夢》主要故事的譯本在萊比錫出版。庫恩的譯本又被轉譯成英、法、意、荷、匈等多種文字。
法語。1933年,徐仲年節譯《紅樓夢》第十七、二十七、二十八、三十一、三十二等回的《夢在紅樓》在巴黎出版。1981年,李治華、維克林·阿雷扎克恩的全譯本《紅樓夢》在巴黎問世。其前八十回據脂本,後四十回據程乙本。
據一位紅學家80年代初的統計,《紅樓夢》的譯本總計17種文字,52種譯本。其中一百二十回的全譯本有12種。《紅樓夢》在海外的影響,亦由此可見一斑。