辨曹雪芹原著無「真真國」
《紅樓夢》程高本、戚序本第五十二回,寶琴講述她八歲時隨父到西海沿上買洋貨,遇一「真真國的女孩子」。並念了這女孩子作的一首詩。丁廣惠《紅樓夢詩詞評注》收此詩,題為「真真國女兒所作詩」。蔡義江《紅樓夢詩詞曲賦評注》亦題「真真國女兒詩」,且注云:國名「真真」,就是「真真假假」的意思,即嚴格地講它是不存在的,只是有一定的現實基礎。但是,我以為曹雪芹實際上本無所謂「真真國」的構思,僅將理由述之如下:
第一,《石頭記》多次出現外國國名,都是確實存在的國家。如第二十六回之暹羅國(即今泰國),第五十二回之哦囉斯國(即俄羅斯國),第六十二回之波斯國(即今伊朗)。除「真真國」外,未見有其他虛構外國國名的例子。
第二,在庚辰抄本中,此處的文字是:「誰知有個真真國色的女孩子」。(1212頁)有人會說,庚辰本中這句話的「色」字是旁添的,難以為憑。但是,這並不能否定庚辰本的底本上有「色」字。而且,這「色」字與第五十二回前後數回的字,風格完全相同,說明出於同一抄手筆下,而非別人旁添的。其次,這個抄手常常抄漏字。如第1205頁抄漏七字,後補回;第1195頁又抄漏七字,後補回。因之,他抄漏而補回「色」字是不足為奇的。我以為,這個「色」字的旁添,恰可證明它不是抄寫時信筆增加,倒是經過覆核後補正的。
《石頭記》中,重迭「真」字的用例甚多。如在同一回,寶玉言晴雯界得雀金呢與原物「真真一樣了」。第八回,寶釵說:「真真這個顰丫頭的一張咀,叫人恨又不是,喜歡又不是」。第十九回,黛玉說寶玉:「真真你就是我命中的天魔星」。寶琴的「真真國色的女孩子」這句話是符合《石頭記》的語言風格的。^「真真國」既然不合曹氏的構思習慣,而又有一個合符曹氏語言風格而且確有實據的「真真國色」在。孰真孰偽,我看是很瞭然的。