《紅樓夢》在日本的發展

《紅樓夢》在日本的發展

《紅樓夢》在日本的發展

紅樓評論

《紅樓夢》原書何時輸入日本?《黃遵憲為日本友人筆談遺稿》1的出版,使中日「紅學家」長期探索的這個問題有了初步答案:《紅樓夢》原書輸入日本是在光緒四年(一八七八),作俑者,就是清末著名的愛國詩人黃遵憲。

黃遵憲於光緒四年出使日本,任公使館參贊。在他住日四年期間,曾和舊高崎藩主大河內輝聲2有過多次筆談。所謂筆談,就是彼此都用紙片,一問一答,筆談進行時,如果有人出入,桂閣用日文寫下他們的動態。筆談自然不限於他們兩人。例如,戊寅筆話第十八卷記載,戊寅(光緒四年)六月二十一日桂閣給何如璋公使的信:

子峨慈爹3大人閣下:兒前日虔呈寸楮,具陳奉借《紅樓夢》一書之事,誰圖爹不在家,小價空歸了。伏冀現時切請公度4兄而貸焉。如不貸,則照前日所陳之罰法而處焉。

團扇(二柄)奉呈子峨、魯生5兩公使

……

黃遵憲代何如璋的回信:

團扇,鷗燈均收到,當以轉呈兩公使。《紅樓夢》送備清覽。即請

桂閣賢侯大安

六月二十一日黃遵憲頓首。|大河內輝聲交遊很廣,可以想見,黃遵憲轉送去的這部《紅樓夢》,經他的手又會很快結交許多朋友。果然,不久,一次涉及《紅樓夢》的筆談開始了。

鴻齋6:民間小說傳敝邦者甚鮮,《水滸傳》、《三國誌》、《金瓶梅》、《西遊記》、《肉蒲團》數種而已。

公度:《紅樓夢》乃開天闢地、從古到今第一部好小說,當與日月爭光,萬古不磨者。恨貴邦人不通中語,不能盡得其妙也。(這時候,園來了。)

園:《紅樓夢》寫盡閨閣兒女性情,而才人之能事盡矣。讀之可以悟道,可以參禪;至世情之變幻,人事之盛衰,皆形容至於其極。欲談經濟者,於(此)可領略於其中。

公度:論其文章,直與《左》、《國》、《史》、《漢》並妙。

桂閣:敝邦呼《源氏物語》者,其作意能相似。他說榮國府、寧國府閨闈,我寫九重禁庭之情,其作者亦系才女子紫式部者,於此一事而使曹氏驚悸。

鴻齋:此文古語,雖國人解之者亦少。

公度:《源氏物語》,亦恨不通日本語,未能讀之。今坊間流行小說,女兒手執一本者,僕謂亦必有妙處。

這次筆話是在一八七八年九月六日。距今整整一百年了。黃遵憲對《紅樓夢》推崇備至,且能從反映社會著眼充分肯定其價值。這種見地,較之其時國內反動封建文人對《紅樓夢》的詆毀,較之舊紅學家抹殺其社會意義的種種謬誤,實在是空谷足音。

《紅樓夢》問世才二百多年,而它在日本的流傳已有一個世紀以上的歷史了。黃遵憲在中日文化交流史上無意留下的這珍貴的一筆,我們是樂於傳佈的。

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
紅樓夢相關
紅樓夢人物
紅樓夢典籍
紅樓夢大全
古詩大全